Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Federico García Lorca: Soneto de la Guirnalda de Rosas.
#5
Hallo,
...so nun bin ich durch mit der Übersetzung und hätte einen Vorschlag als Grundlage für die Nachdichtung.
Appropo..ich habe noch eine (inhaltlich) sehr schlechte Nachdichtung gefunden:
http://internettrash.com/users/murnau/lorca.htm

Nach meiner Übersetzung werde ich noch ein paar Hinweise geben, die meiner Meinung nach bei einer Nachdichtung beachtet werden sollten.

Übersetzung:
Diese Girlande! Rasch! Eh ich vergeh`!(eigentlichBig Grinas bringt mich um !)
Beeil Dich! Singe! Gib´s mir! Singe!
Ehe mir der Schatten in die Kehle schnürt
und tausend(fach) das Licht des Januar wiederkehrt

Zwischen dem das Du mich liebst und ich Dich liebe
die Anmut der Sterne und das Zittern unter (unseren) den Füßen
erhebt sich das Dickicht (dunkel) der Anemonen und
dunkel ächzt/wimmert ein ganzes Jahr!

In (frische) Wonne (rein) gefallen, die Landschaft meiner Wunde
reißt uns auf in den Binsen
köstliche Bäche
Trinke am Schenkel das honigsüß vergossene Blut

Aber rasch! Was uns in Vereinigungen verschnürt
zerbricht Amors Mund
und die Seele dessen (was wir haben) erstirbt (dann)
die Zeit trifft uns hundemüde an

Es geht anscheinend um ein Wiedersehen nach fast einem ganzen Jahr!
Die Protagonisten stehen in einer rein erotischen Beziehung zueinander. Das LI behauptet, dass Worte von Liebe diese reine erotische Spannung kaputt machen würde.
Parallel dazu läuft das Geschehen (Oralsex)

Wichtig der Verlauf in den Strophen
Sehen, ANtreiben, Gier
Erregung und Steigern
Erlebter Höhepunkt und beginnende Reflexion
zum Schluß Erschöpfung

Der lyrische Hall in diesem sehr bewegten Sonett ergibt sich aus dem parallelen Ebenen:
Das Tun/Treiben, die Wiedersehensfreude, das Nachsinnen über die reine erotische Liebe,
Der Dynmische Spannbogen ist wie beim Sex: Erregung....bis Erschöpfung
Wichtig erscheinen mir auch in Q1 der unter den Fußsohlen zitternde Boden...und die anderen dynamischen Ausdrücke.
Die Überschrift würde ich einfach nur übersetzen

Soweit erst mal! Ist wirklich ein klasse Sonett mit wunderbarem lyrischen Hall!...Lorca eben ;-)
Liebe Grüße
gitano
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Federico García Lorca: Soneto de la Guirnalda de Rosas. (ES) - von gitano - 11.04.2010, 19:57

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: