Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 04
#1
USA 
Know then the anguish of my sad condition,
And break the silence of unending days;
Appease me with one sentence of contrition,
For that command which doomed me to these ways.
I am your wife. Despite my sacred calling,
Despite my vows, my consecrated life,
Despite the fate so tragic and appalling,
Which wrecked two hearts, yet still I am your wife!
May you not, then, in pity for my sorrow,
Permit me once to look upon your face?
Or, that denied, may I not comfort borrow
By your discourses on the means of grace?
You cast your pearls before unheeding swine:
Would you save souls? Then, Abelard, save mine.

So wisse um die Qual in meinem Leben,
durchbrich das Schweigen endlos langer Tage
versöhne mich mit einer Bitte um Vergeben
denn deinem Spruch verdank ich diese Lage.
Ich bin dein Weib, hat mich auch Gott erwählt,
trotz aller Eide, trotz geweihtem Stand,
trotz einem Schicksal das zwei Herzen quält
und sie verwüstet, bleibt dies Eheband.
Kannst du dann nicht um meines Kummers willen
barmherzig sein, dich sehen mir gewähren?
und wärs zuviel, dann meine Trauer stillen
mit Worten, die mich wahre Demut lehren.
Wirfst deine Perlen vor die dumpfen Schweine?
Willst Seelen retten, Abelard? Rett`meine.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#2
Hallo Sneaky,

es geht ja zügig voran bei dir.
Die Zeile 12/13 interpretiere ich aber anders.
Wie ich es lese, will Heloise hier Abelard ins Gewissen reden, daß ihr all seine Predigten (Er hat selbst ein Kloster gegründet) keinen Trost geben, wenn er seine Barmherzigkeit nicht lebt, also ihr ihre Bitte abschlagen will.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
Hallo Zaunkönig,

da hat mich wohl wieder ein Schwapp überkommen und ein paar Übersetzungen losgetreten.

Deine LEsart gibt der Wortlaut für mich nicht her.

Sie bittet ihn ja, sie von Zeit zu Zeit zu sehen und wenn das zuviel ist (sein sollte) dann wenigstens mit ihr zu sprechen. Da er Seelen retten will soll er erst ihre retten, bevor er sich an "leichtere" Aufgaben macht.

Auch vom Sinn her leuchtet mir deine Lesart noch nicht ein. Wenn er die Barmherzigkeit nicht lebt, dann wirft er doch keine Perlen vor die Säue, sondern ist nur ein Heuchler?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#4
Hallo Sneaky,

Ja, hast wohl recht. Da ist mir in meiner Rohübertragung etwas die Interpuntion durcheinandergeraten. Hier nun meine Fassung:




Ella Wheeler Wilcox

The Love-Letters of Abelard and Heloise


Part I

Heloise to Abelard

IV


Dann wisse um die Qualen meiner Lage.
Ein Wort such ich, in dem du Anteil nahmst.
So brich das Schweigen schier endloser Tage,
über den Weg, zu dem du mich verdammst.

Ich bin dein Weib. Trotz der Gebete letztlich,
trotz des Gelübdes, das mein Leben bleibt,
trotz diesem Los, so tragisch und entsetzlich,
das uns vernichtet, bin ich doch dein Weib.

Doch magst du nicht, kannst du den Kummer mindern:
Ich säh dir gern noch einmal ins Gesicht.
Wenn du mir dies verweigern kannst, so lindern
vielleicht die Predigten die du gern sprichst?

Du streust nur deine Perlen vor die Schweine,
doch willst du eine Seele retten, rette meine!
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#5
Hallo Zaunkönig,

find ich runder und klingender als meine Fassung. Ich würde eine kleine Änderung in Zeile 4 noch machen. anstatt "auf den du mich verdammst" zu dem du mich verdammst.

Dein "doch magst du nicht" in Zeile 9 ist aber am Text vorbei, may you not ist eine Bitte, die sich anschließt an die Aussage "bleibe/bin ich deine Frau". Dann gehts weiter, (Da das so ist) Magst du dann nicht/Würdest du dann nicht-aus Mitleid für meinen Kummer, mir dein Gesicht zeigen?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#6
Hallo Sneaky

Zitat:Magst du dann nicht/Würdest du dann nicht-aus Mitleid für meinen Kummer, mir dein Gesicht zeigen?

Ja, das ist wohl näher am Wortlaut. Aber was mag er denn nicht?
Ich denke, er mag ihre Beziehung nicht als Ehe betrachten. Und wenn er sich darauf schon nicht einlassen mag, so möge er doch ihren Kummer zumindest durch seine Gegenwart lindern.

Ich finde nicht, daß meiné Zeile da den Sinn verfehlt hätte, sehe inhaltlich auch keine großen Verschiebungen zu deiner Ausführung.

Die kleine Änderung in Zeile 4 übernehme ich aber gerne.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#7
Hallo Zaunkönig,

may you not ist keine Frage von "magst du nicht" im Sinne von mögen/gefallen, sondern eine Bitte.

Grammatikalisch kann sich das nicht auf das "still I am your wife" beziehen, es müsste sonst "like" verwendet werden. May leitet hier eine Bitte im Konjunktiv ein. Würdest nicht um meines Kummers willen ...

Deine Lesart . Ich bin dein Weib, aber wenn du das nicht magst, dann... ist schon ein Unterschied für mich. Sollte nur nochmals meine Lesart exakter erklären, falls ich mich weiter oben missverständlich ausgedrückt habe.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#8
Hallo Sneaky,

Auch wenn es grammatisch ein eigener Satz ist, bezieht er sich doch auf den vorhergehenden. Klar, dieses "may you not / magst du nicht" ist eine Bitte, - im Gewand einer rhethorischen Frage. Meine Fassung drückt vielleicht nicht die selbe Demut aus, wie es ein Fragesatz kann, aber die ergebene Haltung wird auch an etlichen anderen Stellen des Textes kenntlich.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: