Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hilfe! Suche portugiesisches Original!
#1
Liebe Sonett-Profis,

ich erhielt ein Sonett aus dem Portugiesischen:

Zitat:"Der Traum der Zukunft, die du siehst, er schwindet
Und mit ihm schwindet das Verstehen
Die Welt unter der Sonne muss vergehen
Bis alles sich in neuen Bahnen windet.

Was gestern du gewusst, gilt morgen nicht mehr
Vergeblich ist's, bleibt Hoffnung unerfüllt.
Dein Leid verkommt bis nichts mehr gilt
Das Glück, das einstmals war, blendet wie Lichter.

Doch Winter geht und Schnee und Kälte
Und Frühling blüht, als ob's das Leben gelte
Es gilt! Denn alle Dinge altern und vergehn.

Die Tränen hält auch keine Eitelkeit!
Du weißt es, wenn sie kommt, die Zeit.
Dann wird die Welt sich ohne Änd'rung drehn!"

Wenn ich das Original in der Ursprungssprache finde, bekomme ich im Studium einen kleinen Bonus.
Leider ist es mir unmöglich, etwas zu finden. Maschinelle Übersetzungen versagen ohnehin.

Vielleicht habt ihr ja eine Ahnung Wink

LG Jojo
Zitieren
#2
Hi Jojo,

ich suche genau dasselbe. Mal sehen, noch ist der Tagnicht zui Ende.

Gruß P.
Zitieren
#3
Ahnung nicht, aber wenn ihr portugiesisch versteht, fragt doch mal in einem muttersprachlichen Forum:

http://www.sonetos.com.br/

Oder ist es womöglich eine Scherzfrage, und das Sonett stammt aus den "Portugiesischen Sonetten" von Elisabeth Barrett Browning? Dann gäbe es kein portugiesisches Original.

Gibt es denn irgendwelche Hinweise auf den Autoren? oder auf den Übersetzer?

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Der ERSTE Übersetzer war ein Amateur. Er hat es ins Englische übertragen.
Von dort wurde es ins Deutsche gebracht.

Ist mit Sicherheit KEINE Scherzfrage Wink Brownings Werke habe ich schon durchsucht - Fehlanzeige.
Zitieren
#5
Gibt es einen Namen zu dem Amateur, oder ist wenigstens die Entstehungszeit der englischen Übersetzung bekannt? Wie lautet die englische Fassung?
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#6
Nein, nichts.
Die Aufgabe kommt von einem Profi aus der Gamesbranche, der sich intensiv mit narrativen Aspekten in Computerspielen beschäftigt. Gäbe es weitere Tipps, wäre die Aufgabe wohl nicht von ihm *g*.

Die Portugiesische Seite ist mir leider unverständlich. Ich habe versucht, im Gästebuch etwas zu erfahren, hab aber nicht mal 'ne Ahnung, ob der Eintrag angekommen ist...

Nach 3h Suche hab ichs auch aufgegeben.
Zitieren
#7
Ihr studiert also weder Literatur noch Romanistik oder ähnliches.
Woran würdet ihr das Original denn erkennen, wenn ihr kein Portugiesisch versteht? Kopfkratz
Da gereimte Übersetzungen selten 100prozentig wortgetreu sind ist das schon für Experten keine einfache Aufgabe.

Normalerweise würde ich versuchen nach Schlüsselworten zu suchen, aber bei diesem Allerweltsvokabular... Keine Eigennamen, keine Fachtermini...
Bestenfalls die Eitelkeit. Der Vanitas-Gedanke könnte auf einen Renaissancedichter schließen lassen, zB Camoen, aber das ist mehr als vage.

Du sagst, der Aufgabensteller ist Spiele-Entwickler;
Taucht dieses Sonett in einem Computerspiel auf?
Vielleicht liegen in dem Szenario Hinweise.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#8
Wir studieren Gamedesign.
Die Aufgabe wurde bewusst so gestellt - für die Lösung winkt ein Extra-Punkt.

Finde ich super mit dem Vanitas-Gedanke --> Lösung "Camoes" ist nämlich richtig Wink

Nach meinem Wissensstand wird das Sonett in einem Spiel erscheinen. Mehr weiß ich auch nicht ;-) Weitere Hinweise gab es nicht.
Zitieren
#9
Mir fehlt noch das Werk... Hat jemand 'ne Anlaufstelle?
Zitieren
#10
Auch die Inselausgabe mit einer Auswahl von Camoes Sonetten enthält dieses nicht, mal abgesehen davon, ist das Bändchen ohnehin einsprachig.
Wenn das brasilianische Forum (siehe Link oben), mangels Sprachkenntnis nicht weiter hilft, dann vielleicht:
http://www.portugalforum.de
Ich habe dort einmal Hilfe bei einer Pessoa-Übertragung gefunden.

ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#11
Wie ich sehe, konnten die Experten vom Portugal-Forum weiterhelfen.
Der Vollständigkeit halber stelle ich das Original dann auch hier ein:


Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança:
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança:
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem (se algum houve) as saudades.

O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.

E afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto,
Que não se muda já como soía.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#12
nun habe ich auch mal eine Nachdichtung versucht:

--> Die Zeit, wie Du sie kennst...

Die "tempos" sehe ich neutral als "Zeiten" nicht unbedingt auf die Zukunft bezogen.

Trotz der annähernden Wortwiederholungen finde ich auch in Zeile 12 "vergebens" passender als die "Eitelkeit"

aber das waren auch schon die deutlichsten Unterschiede...



Weiß eigentlich jemand, was aus dem Spiel geworden ist?

Gruß
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: