Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Henry Howard: The Soote Season
#2
Hallo Zaunkönig,

da sind ein paar Kleinigkeiten in deiner Übersetzung drin, die das ORiginal so nicht hergibt:

Z 4 ist keine Taube, sondern eine Schildkröte, allerdings mutet das schon seltsam an, dass ausgerechnet die Schildkröte ihrem Nachwuchs (her make) Geschichten erzählt.

Zeile 7 hast du buck mit Rehe übersetzt, aber buck ist der Rehbock, denke ich, da könntest du leicht austauschen.

And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.

Aber dein Schlußcouplet passt nicht. Wenn ich das direkt übertrage würde es so laufen:

And so sehe ich unter diesen angenehmen Dingen
jede Sorge / Last / Mühe absterben und doch erblüht mein Kummer. springs ist natürlich eine feine Doppeldeutigkeit, die sich nicht so leicht ins Deutsche bringen lässt. Aber dein Couplet stellt mE die Aussage auf den Kopf. Das solltest du dir nochmals unter die Lupe nehmen.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Henry Howard: The Soote Season - von ZaunköniG - 19.10.2009, 17:48
RE: Henry Howard: The Soote Season - von Sneaky - 19.10.2009, 19:29
RE: Henry Howard: The Soote Season - von Sneaky - 24.10.2009, 16:22

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: