Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Václav Z. J. Pinkava: Jezero
#1
Tschechien 
Und zwischendurch eine kleine Erfrischung:

Václav Z. J. Pinkava

JEZERO
29.12.2008

Nad mlhovinou zmrzlých bublinek,
zakletá krystalická hladina,
nade dnem, kde se každý kamínek
s visatým protinožcem protíná,
muž, hnán na hranách ostře hlazených,
poháněn výkyvy jen těžiště,
každičký záhyb tahů zmrazených
zaznamenává na sklo kluziště:
led unáší jej, mruče, sténaje,
praskliny náhlé, táhle varují,
však poutník pádí dál, strach nemaje,
a táhlé kroky dutě štěkají.
Nad ním, či pod ním, modrá obloha,
jíž táhne stopa bruslí, dvojnohá.



Auch hier wieder einige Unsicherheiten.
"kamínek" lese ich als "Steinchen" die dort irgendwo hängen, was für die Steinchen an sich schon sehr unnatürlich ist. In dem Kontext vermute ich mal, daß es eine Assoziation zu den Bläschen ist.

In den Terzinen bin ich mir nicht sicher ob der Mann droht einzubrechen, oder tatsächlich einbricht, emfpand aber die weniger dramatische Variante als elegantere Lösung.



Auf dem See

In Nebel schließt der Frost die Bäschen ein.
Verwunschen ist die Fläche von Kristall,
wo heute jede wie ein Kieselstein
dort hängend widerstrebt dem freien Fall.

Ein Mann schiebt sich auf Kufen sacht heran,
bedacht ob er sein Gleichgewicht verliert.
Sein Weg auf dieser Spiegel_Eislaufbahn
wir Schritt für Schritt als feiner Riss notiert;

Das Eis trägt ihn hinfort, es knirscht, es knackt,
als Warnung ob es unter ihm zerspringt.
Er rennt und rennt, wie ihn die Panik packt
und Angst ihm fühlbar in die Glieder sinkt.

Doch überm See lockt gleißender Azur.
Schon ziehen andre Läufer ihrer Spur.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
I will have to have a go in English Smile


Lake

Above the frozen bubbles' Milky way,
a spellbound crystal surface, smoothly iced,
above its lakebed pebbles' interplay
with antipodal hanging figure, spliced,
a man propels, on blades acutely honed,
perambulates by undulating weight,
each frozen line inscribed, engraved, intoned,
onto the glassy rink to mark his fate:
The ice abducts him, groaning, moaning, swift,
sudden cracks, elongating, ominous,
the Pilgrim, fearless, goes on, heeds no rift,
in languid strides that bark with hollowness.
Above, below, the deep blue sky's terrain
vapoured, a skate trail, bipedally twain.
vzjp
Zitieren
#3
Hallo Chaffinch,

Sehr schön, deine englische Fassung. Nach dem ersten Lesen war ich recht froh, diesmal doch deutlich näher gekommen zu sein als bei "Potažmo". Aber je öfter ich sie lese, desto komplizierter wird der Fall.
Milky-Way bzw die deutsche Milchstraße ist ein sehr schönes Bild, weil ich mir die verschüttete Milch sehr gut auf dem Boden vorstellen kann. Ich finde die Mléčná dráha aber nicht im tschechischen Original wieder.
Ist dir diese Milch-Metapher wichtig oder genügt ein Stern-Band?

Im dritten Quartett muß ich die Panik des Läufers rausnehmen, da habe ich im Original anscheinend eine Verneinung überlesen.

Zunächst vielen Dank,
Ich arbeite dran.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Hallo ZaunköniG

Mlhovina steht da in Tschechisch, echt - d.h. "(Sternen)-nebel". Mlhovina ist Nebula auf Englisch, aber das stimmt nicht so gut wie auf Deutsch (Nebula...Nebel). Milky way waere Mléčná dráha, aber auf Englisch gibt es nichts schoener. "Nad Mléčnou dráhou zmrzlých bublinek" koente auch da sein sein, aber auf Tschechisch gefaellt mir das nicht so gut wie die andere unspezifische moeglichkeit.

Danke fuers Arbeit.
Tschuess.

VP
vzjp
Zitieren
#5
Hallo Vaclav,

zu Milky Way / Mlhovina: Um eine freiere Übertragung zu wählen, obwohl man eine wörtliche Entsprechung kennt, muß man wohl, wie du, in beiden Sprachen zu hause sein. Und als Übersetzer eigener Texte hat man ohnehin viel mehr Freiheiten, weißt du doch selbst am besten, welche Aspekte dir wichtig sind, und welche schmückendes Beiwerk und austauschbar.

Aber nun, meine neue Näherung:



Auf dem See

Im Nebel schließt der Frost die Bläschen ein,
hält sie verwunschen im Kristall gefangen.
Sie ist heut wie ihr eigner Widerschein
von hellen Sternenbildern überhangen.


Ein Mann schiebt sich auf Kufen sacht heran,
bedacht ob er sein Gleichgewicht verliert.
Sein Weg auf dieser Spiegel-Eislaufbahn
wir Schritt für Schritt als feiner Riss notiert;

Das Eis trägt ihn hinfort, es knirscht, und splittert
um ihn vor zuviel Übermut zu warnen.
Er läuft und läuft in furchtlos großen Schritten
auf der verhängnisvollen Eislaufbahn.


Doch überm See lockt gleißender Azur.
Ein Kufenpaar zieht einsam seine Spur.


LG
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#6
Sehr nett, aber... warnen/Eislaufbahn finde ich nicht ganz "glatt" Wink
vzjp
Zitieren
#7
Hallo Chaffinch,

Stimmt, das ist nicht so ganz glatt. Zwar wird das "r" nach Vokal im Deutschen selten gerollt, aber die Endsilbe so zu verschlucken ist nicht sauber gelöst. Überdenkenswert finde ich auch die Eislaufbahn, die dort gleich zweimal als Reimwort auftaucht.
Aber ich bin schon mal ganz froh, daß dir inhaltlich keine Grobheiten mehr aufgefallen sind.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#8
Und nun noch etwas nachpoliert:


Auf dem See

Im Nebel schließt der Frost die Bläschen ein,
hält sie verwunschen im Kristall gefangen.
Er ist heut wie sein eigner Widerschein
von hellen Sternenbildern überhangen.

Ein Mann schiebt sich auf Kufen sacht heran,
bedacht ob er sein Gleichgewicht verliert.
Sein Weg auf dieser Spiegel-Eislaufbahn
wir Schritt für Schritt als feiner Riss notiert;

Das Eis trägt ihn hinfort, es knirscht, und splittert
und droht, vor zu viel Übermut zu brechen.
Er läuft und läuft in furchtlos großen Schritten
auf der verhängnisvollen Eislauffläche.

Doch überm See lockt gleißender Azur.
Ein Kufenpaar zieht einsam seine Spur.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: