Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
E. A. Robinson: As it Looked Then
#1
USA 
Edwin Arlington Robinson
1869 –1935 USA

As it Looked Then

In a sick shade of spruce, moss-webbes, rock-fed,
Where, long unfollowed by sagacious man,
A scrub that once had been a pathway ran
Blindly from nowhere and to nowhere led,

One might as well have been among the dead
As half way there alive; so I began
Like a malingering pioneer to plan
A vain return – with one last look ahead.

And it was then that like a spoken word
Where there was none to speake, insensibly
A flash of blue that might have been a bird

Grew soon to the calm wonder of the sea –
Calm as a quiet sky that looked to be
Arching a world where nothing had occured.



Als ich es sah

In siechem Fichtenschatten, unberührt
von planerischer Menschenhand und –tat,
in dem Gestrüpp, das ehemals ein Pfad,
der blind von einem Nichts ins andre führt,

wo man, umringt vom Tod, sich fast verliert,
grad halbwegs lebend; sah ich noch bergan,
so wie ein kranker Pionier, den Plan
zu Rückkehr fassend, leer nach vorne stiert; -

Da war es dann – wie ein gesprochnes Wort,
wo niemand war zu sprechen, stürzte jäh
ein blauer Blitz, vielleicht ein Vogel, fort.

Bald wuchs das blaue Wunder still zum See;
Ein Himmel, schlafend, ehe er das Land,
in dem noch nichts geschehn ist, überspannt.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo Zaunkönig,

immer mal wieder bei Robinson zugange und wieder ein sehr schönes Stück, das ich noch nicht gelesen habe. Inhaltlich und vom Sprachfluss bist du gut dabei, allerdings spricht das Original in V 2 nicht vom Tod sondern sagt "man könnte genausogut tot sein, als halb dort noch lebendig" malingering als "krank" finde ich aber nicht gut. Das ist eher bösartig, böswillig, krank ist da die falsche Wortwahl meine ich.

In V 4 bin ich mir nicht sicher, aber ich denke da ist nicht "ein See" gemeint sondern die See, das Meer. Wäre kein großes Problem daraus "zur See" zu machen, anstatt "zum See".

"in dem Gestrüpp, das ehemals ein Pfad,
der blind von einem Nichts ins andre führt,"

für die zwei Zeilen hätte ich auch noch einen Vorschlag
"in dem Gestrüpp, das früher als ein Pfad
nun blind von einem Nichts ins andre führt"

Insgesamt aber eine feine Übertragung und ein Original, das mir ausnehmend gut gefällt.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Hallo Sneaky,

Dein Vorschlag zu Z. 2+3 läuft besser, den übernehme ich gerne.

Der See ist ein blöder Fehler, ja, natürlich geht es ums Meer.

malingering als böswillig, bösartig? Mein Dix gibt da vor allem simulieren, täuschen her. Ich versuche es mal mit dem Fieberwahn.

Also hier und da noch etwas nachpoliert:



Als ich es sah

In siechem Fichtenschatten, unberührt
von planerischer Menschenhand und –tat,
in dem Gestrüpp, das früher als ein Pfad,
nun
blind von einem Nichts ins andre führt,

wo man beinahe stirbt, sich fast verliert,
nur halbwegs lebend; sah ich noch bergan,
ein Pionier im Fieberwahn, den Plan
zu Rückkehr fassend, der ins Leere stiert; -

Da war es dann – wie ein gesprochnes Wort,
wo doch kein Sprecher war, stürzt jäh heran
ein blauer Blitz, - vielleicht ein Vogel, - fort.

Das Wunder wuchs bald an zum Ozean;
Ein Himmel, schlafend, ehe er das Land,
in dem noch nichts geschehn ist, überspannt.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Halo Zaunkönig,

finde ich jetzt rund mit den vorgenommenen Änderungen

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: