26.03.2010, 09:07
Hallo Zaunkönig,
"On the quiet" ist mir bisher nicht erinnerlich als Redewendung. Auf der Stille wäre das, so wie "on" mW verwendet wird. "In the quiet of the evening" wäre in der Stille des Abends. Du möchtest aber "inwendig, im Inneren, im Stillen"
"Today, unbelievable, but apparent"
sry, das geht leider nicht. Das wäre "Heute, unglaublich, erscheinend", aber dieses Erscheinen wäre im Sinne von auftauchen. Muss mE apparently sein.
dem "inward" würde ich ein "s" spendieren, inwards.
i felt a wish ist umständlich im Englischen. Wir sagens, klar, verspürte den Wunsch, aber im Englischen wirkt es "seltsam".
ICh hab mich auch schon um eine Fassung bemüht, aber richtig in Griff habe ichs bisher nicht bekommen. Vielleicht wirds noch, aber bisher geisterts nur im Hinterkopf und ärgert mich
Gruß
Sneaky
"On the quiet" ist mir bisher nicht erinnerlich als Redewendung. Auf der Stille wäre das, so wie "on" mW verwendet wird. "In the quiet of the evening" wäre in der Stille des Abends. Du möchtest aber "inwendig, im Inneren, im Stillen"
"Today, unbelievable, but apparent"
sry, das geht leider nicht. Das wäre "Heute, unglaublich, erscheinend", aber dieses Erscheinen wäre im Sinne von auftauchen. Muss mE apparently sein.
dem "inward" würde ich ein "s" spendieren, inwards.
i felt a wish ist umständlich im Englischen. Wir sagens, klar, verspürte den Wunsch, aber im Englischen wirkt es "seltsam".
ICh hab mich auch schon um eine Fassung bemüht, aber richtig in Griff habe ichs bisher nicht bekommen. Vielleicht wirds noch, aber bisher geisterts nur im Hinterkopf und ärgert mich
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told