Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Santor: Weg
#4
Hallo Santor,

Die Wand ist aber nicht das Bild, sondern die Projektionsfläche. Es wäre wohl eher ein fleischlicher Filter der bestimmt, was wir sehen können.
Hinzu kommt, daß du "Fleisch" offenbar Synonym zu "Leib" gebrauchst. In Wendungen wie "mein Fleisch und Blut" ist zwar der ganze Körper gemeint, auch ohne Knochen, Haut und Haar explizit aufzuführen, - beim Begriff "Fleisch" alleine, denke ich aber an bestimmte Gewebearten, darunter nicht in erste Linie die Augen.

Zitat:Leider habe ich mich zum Zeitpunkt der Übersetzung noch nicht dahingehend informiert gehabt, dass im Englischen die Shakespeare Form des Sonnettes üblicher ist - daher ist es auch Petrarca.

Wieso das? Mal abgesehen davon, daß auch in englischsprachigen Sonetten durchaus recht häufig das italienische Reimschema verwendet wird - Kaum jemand käme auf den Gedanken für eine deutsche Übertragung eines Shakespeare-Sonettes das italienische Schema zu verwenden nur weil es in Deutschland gebräuchlicher ist.
Bei Übertragungen sollte vor allem das Original der Maßstab sein; das hast du schon richtig gemacht!

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Santor: Weg - von Santor - 02.08.2010, 02:49
RE: Santor: Weg - von ZaunköniG - 02.08.2010, 09:01
RE: Santor: Weg - von Santor - 02.08.2010, 14:22
RE: Santor: Weg - von ZaunköniG - 03.08.2010, 10:18
RE: Santor: Weg - von Santor - 03.08.2010, 12:48

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: