20.10.2011, 07:35
Hallo Zaunkönig,
ich stimme Silja zu mitdem Freund. Es heißt doch
for Liza has a bloke her heart zu cheer
heißt für mich: denn Lisa hat einen Kerl der ihr Herz erfreut,
ich schätze mal du liest das (has) so? : denn (für) Lisa muss ein Kerl ihr Herz erfreuen.
Die Stelle mit barrer und jack würde ich so übertragen, habe aber für barrer auch nix gefunden:
mit Perlen, einer Putzfrau und einem Diener. Speziell der Jack ist geläufig als "every man-jack" i.s.v. jeder. Macht auch insofern Sinn für mich, als der Schmuck ja vorher schon erwähnt wurde. Und welche Dame kann sich putzen, ohne Dienstboten zu haben?
Gruß
Sneaky
ich stimme Silja zu mitdem Freund. Es heißt doch
for Liza has a bloke her heart zu cheer
heißt für mich: denn Lisa hat einen Kerl der ihr Herz erfreut,
ich schätze mal du liest das (has) so? : denn (für) Lisa muss ein Kerl ihr Herz erfreuen.
Die Stelle mit barrer und jack würde ich so übertragen, habe aber für barrer auch nix gefunden:
mit Perlen, einer Putzfrau und einem Diener. Speziell der Jack ist geläufig als "every man-jack" i.s.v. jeder. Macht auch insofern Sinn für mich, als der Schmuck ja vorher schon erwähnt wurde. Und welche Dame kann sich putzen, ohne Dienstboten zu haben?
Gruß
Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told