Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
William Leighton: Florentine Sonnets - Statue, by Cellini of Perseus slaying Medusa
#1
USA 
The Statue, by Benvenuto Cellini
of Perseus slaying Medusa

Marvel of might and grace! Exultant power
Is in the hero's poise; Medusa's head
Chills not his fire. Long though the age is dead,
Of which Greek myths were born, they are our dower
From a poetic Past, and each a flower
Of bright, undying bloom. The thought that led
Your art, Cellini, to a legend red
With Gorgon blood, preserves unto this hour,

With matchless art, the deathless Greek romance.
How this heroic demigod was cast,
We have your story: how you hoped and feared
In its vicissitudes of doubtful chance,
And your glad exultation when at last
Grand, from its mold, your masterpiece appeared.

Perseus mit dem abgeschlagenen Haupt der Medusa
(Cellini)

Voll Anmut, Kraft, sieht man den Helden ragen,
Medusas totes Haupt erschreckt ihn nicht,
Das Zeitalter das aus der Bronze spricht
Ist lang vergangen, doch der Griechen Sagen
Bleibt Erbteil aus poetischeren Tagen,
hat dich geführt Cellini und ihr Licht
erfüllt den Held, der Gorgo niedersticht,
Sich blutrot reckt, ihr Haupt nun abgeschlagen.

Dein Kunstwerk trägt die Sage durch die Zeit.
Wie dieser Halbgott Form fand durch den Guss
Hast du erzählt. Von Hoffen und von Bangen
Von Wankelmut, von Zufall und Verdruss
Bis hin zum Jubel, als der Held befreit
Aus seiner Gussform ist hervorgegangen
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#2
Ich finde, hier sollte auch die beschriebene Statue abgebildet sein:

[Bild: 220px-Persee-florence.jpg]
(13.01.2012, 12:52)sneaky schrieb: hat dich geführt Cellini und ihr Licht
erfüllt den Held…

Diese Zeile verstehe ich nicht. Im Englischen beginnt doch hier ein neuer Satz und Gedanke: "The thought that led
your art, Cellini, to a legend red with Gorgon blood, preserves unto this hour … the Greek romance"
.
"Lorsque nous serons mort, on parlera de vie" (Jules Supervielle)
Zitieren
#3
Hallo Sneaky

Zitat:Wie dieser Halbgott Form fand durch den Guss
Hast du erzählt.

Diese Stelle finde ich auch etwas seltsam. Sie klingt, als ob die Statue von ihrem eigenen Guss erzählt.
Da kannst du bestimmt noch etwas polieren.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
Hallo Ihr Zwei,

es tut mir leid, dass ich eure Kommentare so eisern beschwiegen habe, aber es war nicht Beleidigtsein, sondern Zeit.

Zunächst zu deinem Einwand Peter:

Das Original geht so:
Der Gedanke, der deine Kunst führte Cellini, zu einer Legende hin, rot vom Gorgonenblut, erhält bis zu dieser Stunde auf unnachahmliche Weise die unsterbliche griechische Sage.

Das habe ich (ich habs jedenfalls geglaubt) in den Zeilen davor zum Ausdruck gebracht, oder verstehe ich deine Frage nicht?

@zaunkönig

wärs besser wenns :
wie dieser Halbgott seine Form bekam im Guss?
wie Perseues Form annahm im BronzeGuss?

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#5
Hallo Sneaky,

Ich meinte den Anschluss "...Hast du erzählt."
Die Erzählung bezieht sich aber nicht auf den Guss, wie es bei dir durch den Satzabschluss aussieht, sondern auf die folgenden Schilderungen.

Etwa:

Als dieser Halbgott Form fand durch den Guss
Hast du erzählt von Hoffen und von Bangen,
Von Wankelmut, von Zufall und Verdruss...

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: