Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sarojini Naidu: AUTUMN SONG
#4
Stimmt, sunset heißt Sonnenuntergang, das war ein Schnitzer von mir.
Man könnte auch sagen "das Abendrot", dann würde es metrisch passen.
"Gebrechlich" ist zwar ungewohnt bei Blättern, aber meiner Meinung nach durchaus vertretbar - im Sinne von "kurz vor dem Verfall / Zerfall stehend"

"Mein Herz ist traurig, einsam und schwach,
Seine Träume den flatternden Blättern nach"
Hier muss man natürlich das "sind", das nicht gesagt wird, im zweiten Vers mitdenken. Finde ich aber auch vertretbar.

Ich habe das hier
"A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud."
so verstanden, daß durch die die oberen Verse der Wind qualifiziert wird. In dem Sinne "als ein Sturm [...] bläst der Wind in die Wolke", wobei ich Wolke tatsächlich im Sinne einer Wolke am Himmel verstehe... Daß hier eine "Blätterwolke" gemeint sein soll, leuchtet mir nicht ein.

"Wie das/ein Glück auf dem Herzen der Sorge" finde ich eine schöne Verbesserung.

Viele Grüße
Lomano
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Sarojini Naidu: AUTUMN SONG - von Lomano - 03.11.2014, 21:21
RE: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG - von Sneaky - 04.11.2014, 13:48
RE: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG - von Lomano - 05.11.2014, 21:38
RE: Sarojini Naidu: AUTUMN SONG - von Sneaky - 05.11.2014, 22:20

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: