Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sarojini Naidu: The Suttee
#1
Indien 
Lamp of my life, the lips of death
have blown thee out with their sudden breath
naught shall revive thy vanished spark
Love, must I dwell in the living dark?

Tree of my life, Death’s cruel foot
has crushed thee down to thy hidden root
naught shall restore thy glory fled
Shall the blossom live when the tree is dead?

Life of my life, Death’s bitter sword
has severed us as a broken word
Rent us in twain who are but one
shall the flesh survive when the soul is gone?

Licht meines Lebens, des Todes Mund
blies dich aus zu verfrühter Stund‘.
Nichts wird den Funken je wieder entflammen.
Muss ich mich zum Leben im Dunkeln verdammen?

Baum meines Lebens, des Todes Hand,
hat dich entwurzelt in diesem Land
nichts wird sich je wieder so stolz erheben,
der Baum ist gefällt. Soll die Knospe da leben?

Quell meines Lebens, des Todes Schwert
hat uns zertrennt wie ein Wort ohne Wert,
zerteilte in zwei die Einheit davor,
soll Fleisch bestehen, das die Seele verlor?
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#2
Eine gelungene Übersetzung. Aus metrischen Gründen würde ich nur im letzten Vers schreiben : Soll der Leib bestehn, wenn ...

Gruß
Josef
Zitieren
#3
Hallo Josef,

das ist ein guter Vorschlag, den übernehme ich gern.

Soll Fleisch bestehen, das die Seele verlor werde ichs abändern.

Danke und Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: