Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Helen Maria Williams: Sonnet to Twilight
#1
GB 
Helen Maria Williams
1759/62 - 1827

Sonnet to Twilight

Meek Twilight! soften the declining day,
And bring the hour my pensive spirit loves;
When o’er the mountain slow descends the ray
That gives to silence and to night the groves.
Ah, let the happy court the morning still,
When, in her blooming loveliness array’d,
She bids fresh beauty light the vale or hill,
And rapture warble in the vocal shade.
Sweet ist the odour of the morning’s flower,
And rich in melody her accents rise;
Yet dearer to my soul the shadowy hour
At which her blossoms close, her music dies:
For then, while languid Nature droops her head,
She wakes the tear ’tis luxury to shed.


Helen Maria Williams

Sonett an die Dämmerung
Ü: Josef Riga

Zaghaftes Dämmerlicht! Im Niedergang
Des Tages lenkst du in die Stunde ein,
Die mein Geist liebt, gedankenvoll. Am Hang
Das Licht vergeht, es ruht der stille Hain.
Der Morgen ist wohl voll Glückseligkeit,
Wenn er auf Tal und Hügel hin so frisch
Die Schönheit auflegt, wie ein buntes Kleid
Und auch der Vögel jubelnd Klanggemisch.
Betörend ist am Morgen Blumenduft,
Wenn reich an Melodie dein Licht aufsprießt,
Doch tiefer mich die Abendstunde ruft,
Wenn sich verstummend jede Blüte schließt –
Wenn die Natur erschöpft zur Ruhe geht,
Mein Aug’, in süßer Lust, voll Tränen steht.
Zitieren
#2
Hallo Josef,

die Übertragung läuft rund und bis auf ein paar Stellen sauber.

"Der Morgen ist wohl voll Glückseligkeit"
scheint mir nicht stimmig übertragen. Nach meiner LEsart heißt es da im original: Lasst die Glücklichen dem Morgen huldigen". Dieser Gegenpoligkeit wird dann weiter unten im Gedicht wieder aufgegriffen und vertieft, wenn das LI sagt:..aber mir ist die Dämmerstunde lieber".
Diese Dualität fehlt ein Stück weit in deiner Übertragung, aber damit nimmt sie den Endzeilen des Sonetts ein Stück der Eindringlichkeit.

Und hier "Betörend ist am Morgen Blumenduft" würde mir rein subjektiv " Betürend ist des Morgens Blumenduft" besser gefallen.

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#3
Ja, so betürt können sich die Sinne viel besser öffnen Wink
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#4
(20.01.2015, 20:59)sneaky schrieb: Hallo Josef,

die Übertragung läuft rund und bis auf ein paar Stellen sauber.

"Der Morgen ist wohl voll Glückseligkeit"
scheint mir nicht stimmig übertragen. Nach meiner LEsart heißt es da im original: Lasst die Glücklichen dem Morgen huldigen". Dieser Gegenpoligkeit wird dann weiter unten im Gedicht wieder aufgegriffen und vertieft, wenn das LI sagt:..aber mir ist die Dämmerstunde lieber".
Diese Dualität fehlt ein Stück weit in deiner Übertragung, aber damit nimmt sie den Endzeilen des Sonetts ein Stück der Eindringlichkeit.

Und hier "Betörend ist am Morgen Blumenduft" würde mir rein subjektiv " Betürend ist des Morgens Blumenduft" besser gefallen.

Sneaky

Ich wollte die Polarität von Morgen- und Abendstunde für sich sprechen lassen und alleine auf das LI beziehen, ohne Umweg über "andere", die den Morgen lieber haben: ich finde, dadurch wird die Eindringlichkeit der letzten Verse nicht geschmälert, sondern eher noch erhöht, weil ja das LI die Qualitäten des Morgens durchaus kennt und schätzt (voll Glückseligkeit; was sehr viel ist). Umso schwerer wirkt dann das Bekenntnis, dass der Abend vorgezogen wird. So sehe ich es.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: