Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ivan A. Bunin / Иван А. Бунин: БОГ ПОЛДНЯ
#1
Russland 
Ivan Alexejewitsch Bunin
Иван Алексеевич Бунин

1870 – 1953 Rusland


БОГ ПОЛДНЯ

Я черных коз пасла с меньшой сестрой
Меж красных скал, колючих трав и глины.
Залив был синь. И камни, грея спины,
На жарком солнце спали под горой.

Я прилегла в сухую тень маслины
С корявой серебристою корой –
И он сошел, как мух звенящий рой,
Как свет сквозной горячей паутины.

Он озарил мне ноги. Обнажил
Их до колен. На серебре рубашки
Горел огнем. И навзничь положил.

Его объятья сладостны и тяжки.
Он мне сосцы загаром окружил
И научил варить настой ромашки.




Meine Nachdichtung folgt der englischen Fassung von Vladimir Markov und Merrill Sparks:



God of Noon

With my young sister I watched back goats run
Through clay and thorny grasses and red rocks.
The bay was blue. and stones, warming their backs,
Dozed down below the hill in the hot sun.

I lay down in an olive tree’s dry shade,
That rough and silvered bark … Before my eyes
He came down like a singing swarm of flies,
Like light that hot, transparent cobwebs made.

He lighted up my legs and bared them to
The knees. He burned my silver shirt awhile.
He laid me down upon my back and threw

Strong arms around me. And with a sweet smile
He rimmed my nipples with sun-tan anew
And taught me how to boil chamomile.



Mittagsgott

Mit meiner Schwester sah ich nach den Ziegen
im Buschwerk zwischen roten Felsenstücken
und blauer Bucht, die Steine warm im Rücken,
die unterm Hügel in der Sonne liegen.

In dürren Schatten hab ich mich gesetzt,
des Ölbaums, und vor meine Augen kam
er nieder wie ein dichter Fliegenschwarm;
er wob mir heiße, transparente Netze.

Die Beine hat er mir entflammt, entblöst
bis zu den Knien und brannte durch das Shirt.
er dreht' mich auf den Rücken, wie ich döste,
umfasst' mich, und sein Lächel, das betört,
ließ Sonnenbräune auf der Brust erblühen.
Er lehrte mich Kamille aufzubrühen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hier noch die Fassung von Babette Deutsch und Avraham Yarmolinsky,
und weil es so schon ist noch eine zweite eigene Variante:


THE GOD OF NOON

Black goats I herded with my sister; they
Grazed by red rocks; the grass rose stiff and stinging.
Warming their backs, stones to the foot-hills clinging
Slept dumbly on. And sheer blue shone the bay.
By the gnarled silver of an olive flinging
My drowsy limbs, in its dry shade I lay,—
He came—like a hot cobweb net, asway,
Or like a cloud of flies about me singing.

He bared my knees. Kindled my quiet feet.
The silver on my shirt his white fire burned.
His hot embrace is heavy, ah, and sweet.
He laid me on my back. The whole sky turned.
He tanned my naked bosom to the teat.
From him the cammomile's kind use I learned.



Mittagsgott


Ich hütete mit meiner Schwester Ziegen,
die zwischen roten Felsen grasend, prickend
hart das Gras, und schläfrig beinah nickend.
Die Bucht blinkt klar und blau und liegt verschwiegen.

An den Oliven, die kaum Schatten bringen,
kam ich im silbergrauen Glanz zu liegen.
Er kam, wie'n heißes Spinnennetz, - wie Fliegen,
die über mir als dichte Wolke singen.
Er fasst mein Knie, entzündet meine Füße;
Das Silber meines Hemds wird Brand und Glanz,
- und er umarmt mich mit so schwerer Süße...

Er legt mich ab, - der ganze Himmel tanzt,
um meine nackte Brust braun zu verbrennen.
So lernt' ich der Kamille Wohltat kennen.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: