Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
William Shakespeare: 003
#7
Hallo Zaunkönig,

diese Übersetzung ist wirklich um Klassen besser als der jugendliche Versuch.
Im Tonfall und Ausdruck angemessen, wurden elegant die typischen Shakespeare-Metaphern übertragen. Gefällt mir sehr gut.
Ich sehe in dem Wechsel von "Gebärmutter" zu "Acker" auch kein unüberwindliches Problem; die Frau wird hier eben bei S. in ihrer natürlichen Funktion als fruchtbar zu machende Erde angesehen - Feministinnen von heute wäre das natürlich ein Greuel. Ein solches Sonett könnte heute an US-Universitäten nur noch, wie es dort mit Büchern von Klassikern wie Ovid oder Kant (sic) geschieht, mit Warnhinweisen versehen vorgelesen werden. So ähnlich wie bei der Abgabe von Zigarettenpackungen: "Vorsicht! Das Buch/Gedicht enthält verstörende Inhalte bezüglich des Geschlechterverhältnisses sowie ungezügelte Gewaltdarstellungen. Es kann bei der Lektüre durch vorgeschädigte Personen zu Schmerzen durch Erinnerungsrückfälle kommen." (Das ist leider kein Witz)
Aber in Zeile 6 soll es doch wohl heißen: Will nie der Bauer seine Scholle wenden?

Gruß
Josef
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
William Shakespeare: 003 - von ZaunköniG - 11.01.2016, 01:16
RE: William Shakespeare: 003 - von Sneaky - 11.01.2016, 20:08
RE: William Shakespeare: 003 - von ZaunköniG - 12.01.2016, 08:14
RE: William Shakespeare: 003 - von Josef Riga - 12.01.2016, 10:49
RE: William Shakespeare: 003 - von Sneaky - 12.01.2016, 14:49
RE: William Shakespeare: 003 - von ZaunköniG - 13.01.2016, 10:40
RE: William Shakespeare: 003 - von Josef Riga - 15.01.2016, 11:02
RE: William Shakespeare: 003 - von ZaunköniG - 15.01.2016, 18:36

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: