Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kobayashi Issa: daimyô wo uma kara / Kriegsherrenfeger
#1
Japan 
.

.


Kriegsherrenfeger / daimyô wo uma kara // Issa (1810)

Er hat den Kriegsherrn
vom hohen Ross gefegt,
der Kirschblütenzweig.

上野・大名を馬からおろす桜哉

Ueno

the war lord
forced off his high-horse
by cherry blossoms


Ueno

daimyô wo uma kara orosu sakura kana


.

.
Zitieren
#2
Ah! Hast du den so schnell gefunden, Alcedo? Oder kanntest du den Text schon?

Ich hätte einen jüngeren Dichter erwarten, vielleicht sogar einen Deutschen.
Nun stellen sich natürlich neue Fragen.

1. Wer ist der Übersetzer, der Version, die Josef angeführt hat.

und 2. wenn ich die Texte Vergleiche:

(13.11.2016, 08:36)Josef Riga schrieb: Der stolze Reiter
Wer holt ihn von seinem Pferd?
Der Kirschblütenzweig.


Hast du, Josef, diese Fassung korrekt erinnert?
Könnte es auch Ritter, statt Reiter heißen?


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
hallo ZaunköniG

ja, den kannte ich schon. allerdings nicht in Josefs Version. von der konnte ich auch keine Quelle ausfindig machen. der Fragesatz da ist jedenfalls sehr reizvoll. Ritter würde ich nicht nehmen. das verengt zu sehr aufs Mittelalter. Issas Version ist zeitloser, nicht wahr?

was ich bei Issa noch nicht ganz verstehe ist dieses „Ueno“. er hatte es, recht ungewöhnlich, wie eine Überschrift seinem Haiku vorangestellt:
http://takshamo.net/dirs/haikus/issa1.htm
https://books.google.de/books?id=v7H7xZ3...&q&f=false

ich weiß nicht was Ueno bedeutet. ist es gar ein Frauenname? oder schlicht der Ortsnamen? der Ort an dem eine Frau den stolzen Kriegsherren vom Gaul holte? dass es sich bei den Kirschblüten im übertragenen Sinne um die holde Weiblichkeit handelt, steht für mich ohne Frage. irgendwo las ich auch, dass das Geschehen historisch datiert werden kann, also das Absteigen des daimyô vor einer besonderen Frau.

ah, hier stand was: http://www.wonderhaikuworlds.com/feature...es/view/20
Zitat:The first Tokugawa Shogun, Tokugawa Ieyasu, was enshrined at Ueno (in addition to his more grandiose shrine at Nikko). At the foot of Ueno hill, a "Dismount Your Horse" placard was posted (Maruyama 344, note 1860); the daimyo's dismounting in Issa's haiku thus accords with local custom.

Gruß
Alcedo
Come build in the empty house of the stare
- Yeats -
Zitieren
#4
Hallo Alcedo,

Ueno ist eine Ortsbezeichnung. Heue ein Stadtteil von Tokio, einst aber berühmt für seine Kirschblüte.
Insofern denke ich schon, das der Kirschblütenzweig tatsächlich floral gemeint ist, wobei man eine Doppeldeutigkeit nicht ausschließen kann, kommt es doch in allen Kulturen vor, dass Blüten als Frauenname gebraucht werden.

Ritter /Reiter: Wenn Issa vom Krieger spricht, ist Reiter eigentlich zu ungenau, klingt aber dem Ritter ähnlich genug um ihn evtl. falsch zu erinnern.

Überschriften, die Ort oder Anlass einer Beobachtung nennen, sind so ungewöhnlich aber nicht, auch wenn sie selten mit-übersetzt werden.
Erklärendes wird hierzulande eher in Fußnoten gesetzt.


Gruß
ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#5
Danke für den Hinweis zum Tokyoter Stadtteil, ZkG. das müsste dann auf dem Gelände des heutigen Ueno-Parks gewesen sein: https://www.google.de/maps/place/Ueno-Pa...39.7727331

entstanden ist das Haiku aber woanders: in der Provinz Shinano, das konnte und kann ich deshalb nicht so recht zuordnen:
Zitat:Though this haiku has the prescript, "Ueno," it was composed in Shinano Province during a snowy Second Month in 1810. The "worthless" beauty of Ueno's cherry blossoms humbles the daimyo. Harold G. Henderson notes that the poem alludes to the protocol of the period, which required common folk to grovel by the roadside whenever a daimyo passed (An Introduction to Haiku, New York: Doubleday, 1958, 128).

ja, Issa hat Überschriften gebraucht, oft aber nichts, nicht mal ein Datum vermerkt. ich habe das Ueno jetzt beim Original auch hinzugefügt. im Deutschen sind Fußnoten allemal besser, ja. und lange Fäden Rolleyes.

Gruß
Alcedo
Come build in the empty house of the stare
- Yeats -
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: