Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sappho: Ich aber schlafe alleine / ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
#2
Hallo Alcedo,


Ich kann ja weder Griechisch, noch Altgriechisch, aber eine Sapphische Strophe scheint es nicht zu sein, dafür ist die vierte Zeile zu lang.
Kennst du das Versmass? Bzw. Welches hast du benutzt?


Gruß
ZaunköniG
Hallo nochmal,


Wenig überraschend, wurden die Zeilen schon vielfach übersetzt. Wenn ich die verschiedenen deutschen und englischen Fassungen vergleiche, so ist in den ersten Zeilen stets die Rede davon, dass Mond und Plejaden untergehen oder verschwinden.
Du schreibst "In Beschlag genonmmen". Das verstehe ich im Sinne von "sind vergeben" wie ein geliebter Mensch vielleicht schon vergeben ist. Da bist du also einen anderen Weg gegangen als andere Übersetzer. Klar scheint hingegen zu sein, dass sowohl Mond als auch Plejaden personifiziert sind.
Auch ist mir nicht klar, was du mit der "Deutung" meinst. Etwas wie "erwarten" oder "betrachten" scheint mir an der Stelle stimmiger als "deuten".

Zum Versmaß:

Bei Wikipedia fand ich unter der Liste griechischer Phrasen
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_grie...asen/Delta
einen Hinweis auf den

Enhoplios X x x X x x X


Bei mir würde es also etwa so lauten:


Luna verließ den Plafond,
auch die Plejaden sind fort.
Schon ist die halbe Nacht um,
Ich aber schlafe allein.




.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Ich aber schlafe alleine / ἔγω δὲ μόνα κατεύδω // Sappho - von ZaunköniG - 24.02.2017, 13:49

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 2 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: