Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Henry Francis Lyte (1793-1847): Abide with Me
Josef Riga Offline
Jambini
***

Beiträge: 346
Registriert seit: Aug 2014
Beitrag #1
GB Henry Francis Lyte (1793-1847): Abide with Me
Henry Francis Lyte (1793-1847)

Abide with me, fast falls the eventide

3.Not a brief glance I beg, a passing word,
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free,
Come not to sojourn, but abide with me.

4.Come not in terrors, as the King of Kings,
But kind and good, with healing in Thy wings,
Tears for all woes, a heart for every plea –
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.

5.Thou on my head in early youth didst smile;
And, though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee,
On to the close, O Lord, abide with me.



Henry Francis Lyte (1793-1847)

Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein

3. Kein kurzer Blick, kein Wort, das schnell verflacht,
so wie du lebst mit deiner Jüngerschaft,
vertrauend, frei, liegt die Geduld bei dir.
Geh nicht vorüber, sondern bleib bei mir!

4. Komm nicht in Schrecken, als der Herr der Welt,
sondern in Güte, die das Heil enthält,
beugst über jedes Leid dich sorgend hier –
komm, Freund der Sünder, o Herr, bleib bei mir!

5. Schütztest mein Haupt seit meiner frühsten Zeit,
trotz Rebellion und Widerborstigkeit.
Verrietst mich nicht, wie ich’s oft tat mit Dir,
Nun bis zum Ende, o Herr, bleib bei mir.


Die Strr. 1+2, 6-8, übersetzte Theodor Werner 1952, als Kirchenlied im Evangelischen Gesangbuch unter der Nr. 488.
Die fehlenden Strr. 3-5 übersetzte Josef Riga 2017.
23.05.2017 06:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ZaunköniG Offline
Maître du Sonnet
****

Beiträge: 5.258
Registriert seit: Jan 2007
Beitrag #2
RE: Henry Francis Lyte (1793-1847): Abide with Me
Hallo Josef,


da man wohl nicht davon ausgehen kann, dass jeder Leser auch sangesfester Kirchgänger ist, stelle ich die anderen Strophen mal hier ein:


1. Abide with me; fast falls the eventide;
the darkness deepens; Lord, with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.

2. Swift to its close ebbs out life’s little day;
earth’s joys grow dim; its glories pass away;
change and decay in all around I see;
O thou who changest not, abide with me.

...

6. I need thy presence every passing hour.
What but thy grace can foil the tempter’s power?
Who, like thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

7. I fear no foe, with thee at hand to bless;
ills have no weight, and tears not bitterness.
Where is death’s sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if thou abide with me.

8. Hold thou thy cross before my closing eyes;
shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee;
in life, in death, O Lord, abide with me.


   


die deutschen Zeilen dazu gibt es unter anderem hier: --> https://glaubenblog.wordpress.com/2014/0...rr-eg-488/
oder hier: --> http://www.l4a.org/cgi-bin/4lieder?looku...ngbuch+488





Zu deiner Nachdichtung: Du hast dich dem Tonfall von Werner gut angenähert, was ja wichtig ist, wenn du das Lied nicht komplett übersetzt.
In 5.1. könnte man noch überlegen "frühsten Zeit" durch "Jugendzeit" zu ersetzen, aber das ist ja marginal.


Gruß
ZaunköniG

Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
23.05.2017 09:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 




Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste