Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Jahan Khatun: در جوانى قدر خود نشناختيم
#1
Iran 
Jahan Khatun
1324 - 1382 Persien

در جوانى قدر خود نشناختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
اين زمان حاصل چه چون درباختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
چون گذشت از ما چو باد صبحدم--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
نيك و بد را اين زمان بشناختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
اي بسا مرغ هوس را كز هوا--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
در سر دام دو زلف انداختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
سر برعنائي ميان بوستان--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
بر سهى سرو چمن افراختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
با بتان در عرصۀ شطرنج عشق--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
اى بسا نرد هوس كان باختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
بس بميدان ملاحت در چهان--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
بارۀ اميد دلرا تاختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------
از جوانى شاخ و برگى چون نماند---------------------------------------------------------------------------------------------------------
با شب ديجور پيرى ساختيم---------------------------------------------------------------------------------------------------------


Nach der englischen Fassung von A.Z. Foreman

Woman Aging

I had no sense of my own worth
When I was young and fair.
-----Now that my years have run their course,
-----I know. What point is there?
I know the good and bad of life,
Now that they've passed me by,
-----Sped in my prime swift as a breeze
-----In bright brief morning’s air.
There were so many nightingales
Of passion that I lured
-----And captured in the curling locks
-----That were my beauty’s snare.
Then in the orchard I could raise
My face as gracefully
-----As any thin young cypress tree
-----Over the greensward there.
What handsome challengers I played
Against in lovers’ chess,
-----And lost so many of love’s pieces.
-----The game was never fair.
How often in the world’s arena
Of beauty I would spur
-----The racing steed of my heart's hopes
-----Through every bleak affair.
Now there is not one leaf or shoot
Left of my sweet green youth.
-----Cold with old age I turn to face
-----A dark night of white hair.



Alte Frau

Ich kannte meinen Wert nicht als ich jung gewesen bin.
Nun, da die Jugend fort ist, weiß ich 's. Wo liegt da der Sinn?

ich kene gute und auch schlechte Tage, nun, da sie vergangen.
Wie eine Böe am hellen Morgen huschten sie dahin.

Ich habe Nachtigallen oft mit Leidenschaft gelockt;
mit meinen Locken, die die in der Schönheit Schlingen ziehn.

im Pfirsichgarten konnt' ich anmutig mein Antlitz zeigen;
So schauen nur junge Lebensbäume übern Rasen hin.

Mit was für Kavalieren spielte ich der Liebe Spiel!
Und ich verlor so viele ungerechtere Partien.

Wie oft hab ich der Schönsten Wettbewerb befeuert!
Wie oft gab ich mich aussichtslos der Hoffnung hin!

Kein Blatt, kein Spross ist mir geblieben meiner Jugend,
da nur noch kalte Nacht mein altes, weißes Haar beschien.



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: