19.08.2020, 19:58
YE-KEI HŌSHI
10. Jh. Japan
Heian-Zeit
八重むぐら しげれる宿の さびしきに
人こそ見えね 秋は来にけり
Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri.
MY little temple stands alone,
No other hut is near;
No one will pass to stop and praise
Its vine-grown roof, I fear,
Now that the autumn's here.
Mein kleiner Tempel
steht abseits aller Wege;
Niemand wird halten
den Wein am Dach zu preisen,
nun, da der Herbst Einzug hält.
.
10. Jh. Japan
Heian-Zeit
八重むぐら しげれる宿の さびしきに
人こそ見えね 秋は来にけり
Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri.
MY little temple stands alone,
No other hut is near;
No one will pass to stop and praise
Its vine-grown roof, I fear,
Now that the autumn's here.
Mein kleiner Tempel
steht abseits aller Wege;
Niemand wird halten
den Wein am Dach zu preisen,
nun, da der Herbst Einzug hält.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.