Hallo Sneaky,
danke erstmal für die Anmerkungen! Und sorry, dass ich sie erst jetzt gelesen habe.
Das "otherwise" funktioniert hier nicht, wie mir auch deepl anzeigt.
Da ich schüttle, ist es mit Korrekturen, die die Reime berühren, so eine Sache.
Heute schreibe ich direkt in deepl und wechsle zwischendurch die Übersetzungsrichtung.
Ein Schluss nach deepl:
"Du nahmst mir die Hoffnung, dass die Liebe nie stirbt, und um deinen schwebenden Körper, fein gewoben im Schatten, ist diese Dunkelheit im Ton, wenn du blickst - wie viele Mädchen haben in deine Augen geblickt und sind ertrunken."
Allerdings werden heute eher selten Sonette daraus. Eher sowas:
The horny bees are eyeing flowers
awaiting coloured days of bloom -
they don’t reduce their flying hours
to make the earth no place of doom.
They don’t proclaim the need of growing
within their tiny humming soul
they know without the greed of knowing
how to combine the summing whole.
LG
David
danke erstmal für die Anmerkungen! Und sorry, dass ich sie erst jetzt gelesen habe.
Das "otherwise" funktioniert hier nicht, wie mir auch deepl anzeigt.
Da ich schüttle, ist es mit Korrekturen, die die Reime berühren, so eine Sache.
Heute schreibe ich direkt in deepl und wechsle zwischendurch die Übersetzungsrichtung.
Ein Schluss nach deepl:
"Du nahmst mir die Hoffnung, dass die Liebe nie stirbt, und um deinen schwebenden Körper, fein gewoben im Schatten, ist diese Dunkelheit im Ton, wenn du blickst - wie viele Mädchen haben in deine Augen geblickt und sind ertrunken."
Allerdings werden heute eher selten Sonette daraus. Eher sowas:
The horny bees are eyeing flowers
awaiting coloured days of bloom -
they don’t reduce their flying hours
to make the earth no place of doom.
They don’t proclaim the need of growing
within their tiny humming soul
they know without the greed of knowing
how to combine the summing whole.
LG
David