Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LE MATIN TRISTE
#1
LE MATIN TRISTE

Phantome, die aus meinen Träumen steigen,
verdüstren mir die lichte Morgenstunde.
Ein trübes Seufzen flieht aus meinem Munde
hinaus zum letzten Nachtwind in den Zweigen.

Der neue Tag wird keine Sonne fühlen.
Durch Zwielicht muß ich meine Schritte leiten,
bis aus dem ew'gen Wechsel der Gezeiten
die Nacht ausbricht, den Himmel zu umspülen.

Der Gram des Nebels, der mein Sinnen blendet,
der Morgentau, der mir ins Herze dringt,
sie sind mein Schmerzen und mein tiefstes Leiden.

Das Sonnenrot, das meinen Blick umwendet,
die Amsel, die vor meinem Fenster singt,
sie sind mein Balsam und mein Seelenweiten.
Gliding o'er all, through all,
Throug Nature, Time, and Space,
As a Ship on the waters advancing,
The voyage of the soul - not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
(Walt Whitman)
Zitieren
#2
Grüß dich Salamandra,

das ist doch ein guter Einstand. Etwas schwermütig vielleicht, aber in der letzten Zeile bekommst du ja noch die Kurve.

In Zeile 8 störe ich mich etwas am 'umspülen'. Wenn ich mir das Bild vor Augen führe, müßte es eher überspülen heißen. Naja, das paßt dann nicht mehr in den Jambus...

Apropos Jambus: in Zeile 12 betone ich 'umwendet', was leider auch aus dem Rhythmus fällt. An den beiden Stellen kann man vielleicht noch etwas feilen.

LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
Hallo Salamandra,
das gefällt mir auch sehr. Nichts gegen etwas Schwermut am Morgen mit einem eleganten französischen Titel.

Es stören mich lediglich die kleinen Tippfehler, oder was ich als solche sehe, z. B. sollte es in Zeile 2 doch sicher Morgenstunde heißen, und auch *verdüstern*. Und in Zeile 11 würde ich eher 'sind meine Schmerzen' erwarten.
Aber das ist ja alles schnell behoben.

Ich freue mich auf weitere Beiträge von dir.

Gruß
Silja
Zitieren
#4
Das mit dem "umwendet" ist mir gar nicht mehr aufgefallen, weil ich beim Lesen so oft "umwendet" gesprochen habe. Ich habe dabei eine seltsame Konjugation des Verbs "umwinden" im Blick.

Vielen Dank für die Hinweise und auch für das Lob. Ich werde es überdenken, und die Tip-Fehler habe ich schon korrigiert.
Gliding o'er all, through all,
Throug Nature, Time, and Space,
As a Ship on the waters advancing,
The voyage of the soul - not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
(Walt Whitman)
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: