Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Caroline Symmons: To Her Young Friend
#1
GB 
Caroline Symmons
1789 – 1803

To Her Young Friend

No moon now blushes on the enamoured sight;
No genial sun now warms the torpid lay
Since February sternly checked his ray
When Lucy’s eyes first beamed their azure light.

What though no vernal flowers my hand invite
To crop their fragrance for your natal day;
Lucy, for you the snowdrop and the bay
Shall blend the unfading green and modest white.

Though on your natal day with aspect bleak
Stern winter frown, in icy garments dressed,
Still may the rosy summer robe your cheek

And the green spring still bud within your breast:
Till, the world fading on your closing eyes,
Your find a golden autumn in the skies.


An ihre junge Freundin

Kein Mond errötet im verliebten Blick;
Kein Sonnenstrahl zerschmelzt die Apathie,
Der Februar prüft strengstens ihre Blicke, die
Nun erstmals hell, azurblau strahln, so schick.

Auch wenn kein Blütenflor den Sinn bestrickt,
Dir zum Geburtstag seine Düfte lieh;
Der Schnee soll mit dem Lorbeer vis-a-vis
Sein reines Weiß mit Immergrün geschickt

Vermählen. Wenn der Winter deinen Tag
Auch grimmig in sein Eisgewand gehüllt,
So glaub’, daß dich der Rosensommer mag,

Und grüner Frühling deine Brust erfüllt;
Bis einst die Welt vor deinem Blick zerfließt
Und sich ein goldner Himmels-Herbst ergießt.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#2
Hallo ZaunkoeniG,
hier fallen mir mehrere Dinge auf: erstens nennst du die Lucy nie beim Namen, was doch wohl eine unzulaessige Unterschlagung ist. Das ist doch die junge Freundin des Titels. Zweitens geht es doch im Wesentlichen um Lucys Geburtstag (natal day), der in den Februar faellt. Das wird in deiner Version auch nicht so recht deutlich. Das zeigt sich in Zeile 3 besonders klar, wo der Februar 'seine' Blicke/Strahlen zuegeln muss, da er mit Lucys strahlenden Augen nicht mithalten kann.

Und ausserdem gibt es im Februar keine 'echten' Blumen, die sie ihr zum Geburtstag mitbringen koennte, nur Schneegloeckchen (snowdrops) und Lorbeerblaetter zusammen, gruen und weiss.

Also, ich finde, du solltest hier noch ein wenig feilen, um die Uebersetzung dieses Sonetts, das wohl auch selbst einen Geburtstagsgruss darstellt, dem Orginal noch entsprechend staerker anzugleichen. Meinst du nicht?
Zitieren
#3
Hallo Silja,

Die genannten Kritikpunkte waren mir im Wesentlichen ja bewußt, aber da hatte ich wohl zu starr auf den vierfachreim geschaut. Den Geburtstag hatte ich aber in Zeile 6. Die Schneeglöckchen hatte ich allerdings nicht erkannt, siondern die Schneetropfen (-flocken) wörtlich genommen, da der Februar ja keine Blumen bieten kann.Leider kann man die Doppeldeutigkeit im Deutschen so nicht nachbilden. Der Schneeball blüht viel zu spät :(

LG ZaunköniG


An ihre junge Freundin

Kein Mond errötet im verliebten Blick;
Kein Sonnenstrahl zerschmelzt die starren Lagen,
Der Februar muß im Vergleich versagen,
Seit Lucy's blaue Augen strahl' so chic.


Auch wenn kein Blütenflor den Sinn bestrickt,
Dir zum Geburtstag seine Düfte lieh,
soll'n Schneeglöckchen dem Lorbeer vis-a-vis
ihr reines Weiß mit Immergrün geschickt

Vermählen. Wenn der Winter deinen Tag
Auch grimmig in sein Eisgewand gehüllt,
So glaub’, daß dich der Rosensommer mag,

Und grüner Frühling deine Brust erfüllt;
Bis einst die Welt vor deinem Blick zerfließt
Und sich ein goldner Himmels-Herbst ergießt.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: