Hallo Silja,
auch wenn ich kein Griechisch verstehe, hätte sich wohl ein Blick mehr aufs Original gelohnt. Da der "Eros" des Titels in der Eingangszeile nicht wieder auftaucht ist wohl in der Tat keine personifizierte Liebe gemeint. Also doch: Siehe, Liebste,..." Danke dir für den Hinweis.
Was die Schlußzeile angeht finde ich das 'einzig(-artige)' schon wichtig, aber 'trösten' wollte ich eigentlich vermeiden, da es einen Beiklang von Mitleid hat. Hier gehört aber für mich ein eindeutig positiver Begriff hin. Man kann wohl nicht alles haben...
LG ZaunköniG
auch wenn ich kein Griechisch verstehe, hätte sich wohl ein Blick mehr aufs Original gelohnt. Da der "Eros" des Titels in der Eingangszeile nicht wieder auftaucht ist wohl in der Tat keine personifizierte Liebe gemeint. Also doch: Siehe, Liebste,..." Danke dir für den Hinweis.
Was die Schlußzeile angeht finde ich das 'einzig(-artige)' schon wichtig, aber 'trösten' wollte ich eigentlich vermeiden, da es einen Beiklang von Mitleid hat. Hier gehört aber für mich ein eindeutig positiver Begriff hin. Man kann wohl nicht alles haben...
LG ZaunköniG
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.