28.10.2007, 20:47
Hallo Sneaky,
"provide" ist dem Deutschen entlehnt. :/ Ich suche nach Alternativen.
Ok. Jetzt erstmal sortieren.
Dankeschön für den Willkommensgruß und die guten Hinweise. Einige der Schreibfehler hab ich wie du siehst schon korrigiert. "lieing" ist allerdings korrekt.
Wie du die ersten beiden Zeilen übersetzt hast, ist natürlich zutreffend, wenn auch alles andere als in meinem Sinne. Der Fehler ist korrigiert. Das passiert wenn man die Sachen zu schnell abschreibt und in englischer Orthografie so und so nicht der Beste ist.
Wie fasst du Vers 2 jetzt auf?
Das "therefore" in v3 bedeutet tatsächlich soviel wie "daher". Über "provide" zerbreche ich mir wie gesagt noch den Kopf...
Was den Schlussreim angeht... Nun, da ging mir ein wenig die Aussage vor. Ist nun auch nicht darauf angelegt sich besonders harmonisch zu fügen... Andererseits soll es auch nicht auf Missfallen stoßen, das ist schwierig. Darüber grübelte ich schon einige Zeit. Aber ich denke weiter darüber nach, und jeder aus meiner Sicht brauchbare Einfall wird sich hier finden.
Gruß, renerpho
Zitat:Do I just feel, my empty sleighs of night?Der Hinweis, hier den Plural zu verwenden, scheint durchaus nicht schlecht... Nehm ich so . "sleights" ist der einzige Rechtschreibfehler hier der mir wirklich peinlich ist.
Or are they sharpened by me hushed up slaves?
Zitat: Surrounded by hazardous waste of right,Hier steht nicht "Ich liege auf...".
I'm lieing on my heavy-footed graves.
Zitat:The barren land, at first to be soaked through,Bischöfe schniefen. Sehr frei, und kaum Oxford-gefällig. (Mir wäre aber durchaus daran gelegen herauszufinden ob das eine Chance hat auf Verständnis zu stoßen!) Eigentlich ists ja das Heidekraut.
Of being at the mercy snivel lings,
Zitat:Now tells my darkening fairy tales to you,Tails ist Rechtschreibfehler, danke.
Of myself killing cropper-crossing wings.
Zitat:The question seems to be: What's in the end?"therefore" bedeutet "daher". Ist korrekt.
Is there some paradise to get caught for?
But therefore it, just to provide once more,
Looks to be best to enter a convent.
"provide" ist dem Deutschen entlehnt. :/ Ich suche nach Alternativen.
Zitat:Moreover, in the end my end means - nothing."means": Rechtschreibfehler.
And this is why, again, I don't stop - sloughing.
Ok. Jetzt erstmal sortieren.
Dankeschön für den Willkommensgruß und die guten Hinweise. Einige der Schreibfehler hab ich wie du siehst schon korrigiert. "lieing" ist allerdings korrekt.
Wie du die ersten beiden Zeilen übersetzt hast, ist natürlich zutreffend, wenn auch alles andere als in meinem Sinne. Der Fehler ist korrigiert. Das passiert wenn man die Sachen zu schnell abschreibt und in englischer Orthografie so und so nicht der Beste ist.
Wie fasst du Vers 2 jetzt auf?
Das "therefore" in v3 bedeutet tatsächlich soviel wie "daher". Über "provide" zerbreche ich mir wie gesagt noch den Kopf...
Was den Schlussreim angeht... Nun, da ging mir ein wenig die Aussage vor. Ist nun auch nicht darauf angelegt sich besonders harmonisch zu fügen... Andererseits soll es auch nicht auf Missfallen stoßen, das ist schwierig. Darüber grübelte ich schon einige Zeit. Aber ich denke weiter darüber nach, und jeder aus meiner Sicht brauchbare Einfall wird sich hier finden.
Gruß, renerpho