<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - http://www.sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 12:00:37 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[So nette Kleingefäße für Gedanken...]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2522</link>
			<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 20:06:03 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2522</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">So nette Kleingefäße für Gedanken...</span><br />
<br />
Der Ton aus alten Zeiten wirkt wie Mohn.<br />
Erjambt erlallt befremdliches Gedusel.<br />
Aus Mythenwelten aufgestockter Grusel<br />
ergreift nur noch Gelehrte in Pension.<br />
Noch immer sitzt Francesco auf dem Thron,<br />
beblättert mit Gewürz! Metaphernfusel<br />
ergießt sich in Gelehrsamkeitsgewusel.<br />
Die Kunst zu lieben ist erstarrt im Klon.<br />
<br />
So nette Kleingefäße für Gedanken...<br />
Was soll denn das Geschrei von Redekunst!?<br />
Kein Gott braucht solche Reimeranken!<br />
Der Spott ist schnell und wird von dem gegrunzt,<br />
der kaum ein Herz je angerührt mit Worten.<br />
Die Liebe liebt-und öffnet neue Pforten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">So nette Kleingefäße für Gedanken...</span><br />
<br />
Der Ton aus alten Zeiten wirkt wie Mohn.<br />
Erjambt erlallt befremdliches Gedusel.<br />
Aus Mythenwelten aufgestockter Grusel<br />
ergreift nur noch Gelehrte in Pension.<br />
Noch immer sitzt Francesco auf dem Thron,<br />
beblättert mit Gewürz! Metaphernfusel<br />
ergießt sich in Gelehrsamkeitsgewusel.<br />
Die Kunst zu lieben ist erstarrt im Klon.<br />
<br />
So nette Kleingefäße für Gedanken...<br />
Was soll denn das Geschrei von Redekunst!?<br />
Kein Gott braucht solche Reimeranken!<br />
Der Spott ist schnell und wird von dem gegrunzt,<br />
der kaum ein Herz je angerührt mit Worten.<br />
Die Liebe liebt-und öffnet neue Pforten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 17]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2475</link>
			<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 11:47:33 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2475</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
 The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
 PART 2<br />
<br />
 HELOISE TO ABELARD<br />
<br />
17</span><br />
<br />
Do you, in slumber, sometimes stretch your arms <br />
 To clasp the yielding form of Heloise? <br />
 Do you recall my kisses and my charms? <br />
 Or have those pleasures lost their power to please? <br />
 Within these walls, I weep and ever weep. <br />
 This cloister echoes my rebellious cries: <br />
 Worn out with sorrow I relive in sleep <br />
 The unabating grief that never dies. <br />
 Shall Abelard, the all-entrancing theme, <br />
 Consume the soul that ought to seek God's throne? <br />
 How can I hope the Power I so blaspheme, <br />
 Will grant me pardon, or my sins condone? <br />
 Oh, you whose face I never more may see, <br />
 Have pity on my plight, and pray for me!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">17</span><br />
<br />
Streckst du im Schlummer manchmal deinen Arm,<br />
die weiche Form von Heloise zu fassen?<br />
Rufst du zurück die Küsse, meinen Charme?<br />
Hat denn die Sinne ihre Kraft verlassen?<br />
<br />
In diesen Mauern weine ich und weine.<br />
Dies Kloster widerhallt von meinem Harm:<br />
Im Schlaf durchleb ich immer wieder nur das eine,<br />
den unablässig, unsterblichen Gram.<br />
<br />
Soll Abelard, mein Thema voll Magie<br />
verzehrn die Seele, die sucht Gottes Thron?<br />
Wie kann ich hoffen in der Blasphemie,<br />
dass meine Sünde doch erfährt Pardon?<br />
<br />
Ich seh vermutlich nie mehr dein Gesicht,<br />
Hab etwas Mitgefühl und bet' für mich!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
 The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
 PART 2<br />
<br />
 HELOISE TO ABELARD<br />
<br />
17</span><br />
<br />
Do you, in slumber, sometimes stretch your arms <br />
 To clasp the yielding form of Heloise? <br />
 Do you recall my kisses and my charms? <br />
 Or have those pleasures lost their power to please? <br />
 Within these walls, I weep and ever weep. <br />
 This cloister echoes my rebellious cries: <br />
 Worn out with sorrow I relive in sleep <br />
 The unabating grief that never dies. <br />
 Shall Abelard, the all-entrancing theme, <br />
 Consume the soul that ought to seek God's throne? <br />
 How can I hope the Power I so blaspheme, <br />
 Will grant me pardon, or my sins condone? <br />
 Oh, you whose face I never more may see, <br />
 Have pity on my plight, and pray for me!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">17</span><br />
<br />
Streckst du im Schlummer manchmal deinen Arm,<br />
die weiche Form von Heloise zu fassen?<br />
Rufst du zurück die Küsse, meinen Charme?<br />
Hat denn die Sinne ihre Kraft verlassen?<br />
<br />
In diesen Mauern weine ich und weine.<br />
Dies Kloster widerhallt von meinem Harm:<br />
Im Schlaf durchleb ich immer wieder nur das eine,<br />
den unablässig, unsterblichen Gram.<br />
<br />
Soll Abelard, mein Thema voll Magie<br />
verzehrn die Seele, die sucht Gottes Thron?<br />
Wie kann ich hoffen in der Blasphemie,<br />
dass meine Sünde doch erfährt Pardon?<br />
<br />
Ich seh vermutlich nie mehr dein Gesicht,<br />
Hab etwas Mitgefühl und bet' für mich!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacques Perk: Mathilde 010 - Bekentenis]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2480</link>
			<pubDate>Sun, 29 Jan 2012 06:18:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2480</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacques Perk<br />
<br />
An Mathilde</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bekentenis</span> (X)<br />
<br />
De bron van warmte en licht was zacht gezonken<br />
Op 't ver gebergte en tintte d'avondstond,<br />
In iedre vezel waarde weelde rond,<br />
Die met den koelen dauw werd ingedronken:<br />
<br />
Wij doolden om: haar starende oogen blonken,<br />
Een blijde glimlach glinsterde om haar mond,<br />
't Was, of me aan haar geheel een leven bond...<br />
Zij oogde naar de kim van purpervonken:<br />
<br />
Mathilde! ik heb u lief.... Zoo waar die kammen<br />
Te morgen weêr in purper zullen vlammen,<br />
Wordt gij bemind. Gij zijt zoo godlijk-schoon!...<br />
<br />
Zij deed als een, die iets op 't hart voelt branden -<br />
Toen sloot zij mij de lippen met de handen,<br />
En.... bloosde de avondzon heur bleeke koon?<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bekenntnis</span><br />
<br />
Der Born von Licht und Wärme war gesunken.<br />
Die Berge leuchten in der Abendstunde<br />
mit jeder Faser hab ich aus der Runde<br />
den Überfluss des kühlen Taus getrunken:<br />
<br />
Wir tauen auf und ihre Augen prunken,<br />
ein Lächeln schimmert froh um ihren Mund.<br />
Mein Leben hatte sich an ihr's gebunden -<br />
Sie schaute nach der Kimm von Purpurfunken:<br />
<br />
Mathilde! ich hab dich lieb... so wahr und gut,<br />
wie morgens wiederkehrt die Purpurglut,<br />
wirst du beminnt. Du bist so göttlich schön!...<br />
<br />
Ich ahne schon von ihren Herzensbränden,<br />
da schließt sie mir die Lippen mit den Händen. -<br />
ist's Abendsonne, die die Wangen tönt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacques Perk<br />
<br />
An Mathilde</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bekentenis</span> (X)<br />
<br />
De bron van warmte en licht was zacht gezonken<br />
Op 't ver gebergte en tintte d'avondstond,<br />
In iedre vezel waarde weelde rond,<br />
Die met den koelen dauw werd ingedronken:<br />
<br />
Wij doolden om: haar starende oogen blonken,<br />
Een blijde glimlach glinsterde om haar mond,<br />
't Was, of me aan haar geheel een leven bond...<br />
Zij oogde naar de kim van purpervonken:<br />
<br />
Mathilde! ik heb u lief.... Zoo waar die kammen<br />
Te morgen weêr in purper zullen vlammen,<br />
Wordt gij bemind. Gij zijt zoo godlijk-schoon!...<br />
<br />
Zij deed als een, die iets op 't hart voelt branden -<br />
Toen sloot zij mij de lippen met de handen,<br />
En.... bloosde de avondzon heur bleeke koon?<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bekenntnis</span><br />
<br />
Der Born von Licht und Wärme war gesunken.<br />
Die Berge leuchten in der Abendstunde<br />
mit jeder Faser hab ich aus der Runde<br />
den Überfluss des kühlen Taus getrunken:<br />
<br />
Wir tauen auf und ihre Augen prunken,<br />
ein Lächeln schimmert froh um ihren Mund.<br />
Mein Leben hatte sich an ihr's gebunden -<br />
Sie schaute nach der Kimm von Purpurfunken:<br />
<br />
Mathilde! ich hab dich lieb... so wahr und gut,<br />
wie morgens wiederkehrt die Purpurglut,<br />
wirst du beminnt. Du bist so göttlich schön!...<br />
<br />
Ich ahne schon von ihren Herzensbränden,<br />
da schließt sie mir die Lippen mit den Händen. -<br />
ist's Abendsonne, die die Wangen tönt?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Delmira Agustini: Amor]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2465</link>
			<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 09:34:35 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2465</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Delmira Agustini</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Amor</span> <br />
<br />
Yo lo soñé impetuoso, formidable y ardiente;<br />
hablaba el impreciso lenguaje del torrente;<br />
Era un amor desbordado de locura y de fuego,<br />
Rodando por la vida como en eterno riego.<br />
<br />
Luego soñélo triste, como un gran sol poniente<br />
que dobla ante la noche su cabeza de fuego:<br />
despues rió, y en su boca tan tierna como un ruego,<br />
sonaba sus cristales el alma de la fuente.<br />
<br />
Y hoy sueño que es vibrante, y suave, y riente y triste,<br />
que todas las tinieblass y todo el iris viste,<br />
que frágil como un ídolo y eterno como un Dios<br />
<br />
Sobre la vida toda su majestad levanta:<br />
y el beso cae ardiendo a perfumar su planta<br />
en una flor de fuego deshojada por dos... <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Liebe</span><br />
<br />
Ich träumte von ihr: heftig glühend, ungeheuer.<br />
Sie sprach mit dem Getöse einer Stromesschnelle.<br />
Sie war der See, der überschäumt von Wahn und Feuer<br />
Und durch das Leben rollt aus einer steten Quelle.<br />
<br />
Ich träumte, dass sie wie die Sonne unterginge,<br />
Sich bettete zur Nacht mit ihrem Flammenhaupt.<br />
Sie lächelte als Kind, das an Gebete glaubt.<br />
Der Ursprung ihrer Seele bringt Kristall zum Klingen.<br />
<br />
Ich träum' sie bebend, sanft, froh und voll Traurigkeit;<br />
Ein Kleid trägt sie aus Lilien und von Dunkelheit;<br />
Wie ein Idol zerbrechlich, ewig wie ein Gott,<br />
Als Majestät, die noch das Leben überbot.<br />
Der Kuss verbrennt, um ihre Füsse noch zu weihen,<br />
Im Feuerblütenkelch, gepflückt von zweien.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Delmira Agustini</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Amor</span> <br />
<br />
Yo lo soñé impetuoso, formidable y ardiente;<br />
hablaba el impreciso lenguaje del torrente;<br />
Era un amor desbordado de locura y de fuego,<br />
Rodando por la vida como en eterno riego.<br />
<br />
Luego soñélo triste, como un gran sol poniente<br />
que dobla ante la noche su cabeza de fuego:<br />
despues rió, y en su boca tan tierna como un ruego,<br />
sonaba sus cristales el alma de la fuente.<br />
<br />
Y hoy sueño que es vibrante, y suave, y riente y triste,<br />
que todas las tinieblass y todo el iris viste,<br />
que frágil como un ídolo y eterno como un Dios<br />
<br />
Sobre la vida toda su majestad levanta:<br />
y el beso cae ardiendo a perfumar su planta<br />
en una flor de fuego deshojada por dos... <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Liebe</span><br />
<br />
Ich träumte von ihr: heftig glühend, ungeheuer.<br />
Sie sprach mit dem Getöse einer Stromesschnelle.<br />
Sie war der See, der überschäumt von Wahn und Feuer<br />
Und durch das Leben rollt aus einer steten Quelle.<br />
<br />
Ich träumte, dass sie wie die Sonne unterginge,<br />
Sich bettete zur Nacht mit ihrem Flammenhaupt.<br />
Sie lächelte als Kind, das an Gebete glaubt.<br />
Der Ursprung ihrer Seele bringt Kristall zum Klingen.<br />
<br />
Ich träum' sie bebend, sanft, froh und voll Traurigkeit;<br />
Ein Kleid trägt sie aus Lilien und von Dunkelheit;<br />
Wie ein Idol zerbrechlich, ewig wie ein Gott,<br />
Als Majestät, die noch das Leben überbot.<br />
Der Kuss verbrennt, um ihre Füsse noch zu weihen,<br />
Im Feuerblütenkelch, gepflückt von zweien.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 03]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2471</link>
			<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 07:29:21 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2471</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">3</span><br />
<br />
Kunt Gij nog wreeder slaan! - mijn God! mijn God! <br />
 Zie, ik ben sterk en breken zal ik niet, <br />
 Maar was er één dien Gij zóó lijden liet, <br />
 Wijl hij U lief had, boven zielsgenot? <br />
<br />
 En nóg zal ik niet vloeken 't menschbestaan, <br />
 En 't Leven niet, en Uwen naam niet smaden, <br />
 Zelfs met dít matelooze Leed beladen, <br />
 Neem ik het Leven uit Uw handen aan. <br />
<br />
 Maar schrijf dan ook, ter keerzij mijner schuld, <br />
 Dat ééns een mensenkind, zóó diep in ellende, <br />
 Zóó ver verloren in een nacht van rouw, <br />
<br />
 De maat zijns droeven Levens heeft vervuld, <br />
 En schoon hij 't bitterst dezer wereld kende, <br />
 Toch durfde leven en niet sterven wou!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">3</span><br />
<br />
Kannst du noch grauser schlagen! - Gott!, mein Gott!<br />
Sieh ich bin stark, und brechen soll ich nicht.<br />
Doch lässt du deinen Diener leiden, weil er dich<br />
so lieb hat? sich ihm oben Freude bot?<br />
<br />
Aufs Menschsein soll ich keinen Fluch verwenden,<br />
in deinem Namen sollte ich nicht klagen.<br />
Muss ich auch unermessne Leiden tragen,<br />
nehm ich das Leben an aus deinen Händen.<br />
<br />
Doch schreibe auch die Kehrseit meiner Sünde:<br />
dass dieses Menschenkind ins Elend fällt,<br />
so tief verloren in die Nacht von Trauer.<br />
<br />
Der Kreis der Leiden hat sich ihm geründet<br />
und es kennt schon das Bitterste der Welt,<br />
doch stirbt's nicht und sein Lebensmut will dauern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">3</span><br />
<br />
Kunt Gij nog wreeder slaan! - mijn God! mijn God! <br />
 Zie, ik ben sterk en breken zal ik niet, <br />
 Maar was er één dien Gij zóó lijden liet, <br />
 Wijl hij U lief had, boven zielsgenot? <br />
<br />
 En nóg zal ik niet vloeken 't menschbestaan, <br />
 En 't Leven niet, en Uwen naam niet smaden, <br />
 Zelfs met dít matelooze Leed beladen, <br />
 Neem ik het Leven uit Uw handen aan. <br />
<br />
 Maar schrijf dan ook, ter keerzij mijner schuld, <br />
 Dat ééns een mensenkind, zóó diep in ellende, <br />
 Zóó ver verloren in een nacht van rouw, <br />
<br />
 De maat zijns droeven Levens heeft vervuld, <br />
 En schoon hij 't bitterst dezer wereld kende, <br />
 Toch durfde leven en niet sterven wou!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">3</span><br />
<br />
Kannst du noch grauser schlagen! - Gott!, mein Gott!<br />
Sieh ich bin stark, und brechen soll ich nicht.<br />
Doch lässt du deinen Diener leiden, weil er dich<br />
so lieb hat? sich ihm oben Freude bot?<br />
<br />
Aufs Menschsein soll ich keinen Fluch verwenden,<br />
in deinem Namen sollte ich nicht klagen.<br />
Muss ich auch unermessne Leiden tragen,<br />
nehm ich das Leben an aus deinen Händen.<br />
<br />
Doch schreibe auch die Kehrseit meiner Sünde:<br />
dass dieses Menschenkind ins Elend fällt,<br />
so tief verloren in die Nacht von Trauer.<br />
<br />
Der Kreis der Leiden hat sich ihm geründet<br />
und es kennt schon das Bitterste der Welt,<br />
doch stirbt's nicht und sein Lebensmut will dauern.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2438</link>
			<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 07:37:40 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2438</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte,<br />
En sælsom Drøm den vilde Attraae stilled:<br />
Som svæved lyst i Skye et Helgenbilled,<br />
Skjøndt Nattens Mulm og Taager det omslørte<br />
<br />
Men Morgenen sit Rosenlys fremførte<br />
Og speilte sig i Taaren, som nedtrilled;<br />
Da saae jeg Dig, forklaret var hiint Billed,<br />
Og Engle i Dit Bryst jeg sjunge hørte.<br />
<br />
I Dig var Gangen til min Hjemstavn funden<br />
Og alt mit Liv saa saligsødt henrunden,<br />
Til Dine Smiil var – ak! – min Himmel bunden.<br />
<br />
Tør jeg da nu den lette Sangens Vinge<br />
Om Fredens gudindviede Celle svinge,<br />
Og dig min dunkle Elskovsrose bringe?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Durch Herzens Tiefen dunkle Töne dringen;<br />
Ein seltsam Traum die wilden Triebe stillt:<br />
Mit leichter Lust und einem Engelsbild,<br />
die sich in Nacht und Nebelschleiern fingen. <br />
<br />
Mein Morgen will in Rosenlicht gelingen,<br />
gespiegelt in der Träne, die mir schwillt;<br />
Ich sehe dich, verklärt vor seinem Bild<br />
und Engel hört ich in der Brust nun singen.<br />
 <br />
In Dir hab ich den Weg nach haus gefunden<br />
Und alles ist dem Leben sanft verbunden,<br />
Dein Lächeln, ach, läßt mich sofort gesunden.<br />
<br />
Trau ich denn nun des leichten Liedes Schwingen,<br />
Laß Gottes Heil in jeder Zelle schwingen<br />
und dir die dunkle Liebesrose bringen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte,<br />
En sælsom Drøm den vilde Attraae stilled:<br />
Som svæved lyst i Skye et Helgenbilled,<br />
Skjøndt Nattens Mulm og Taager det omslørte<br />
<br />
Men Morgenen sit Rosenlys fremførte<br />
Og speilte sig i Taaren, som nedtrilled;<br />
Da saae jeg Dig, forklaret var hiint Billed,<br />
Og Engle i Dit Bryst jeg sjunge hørte.<br />
<br />
I Dig var Gangen til min Hjemstavn funden<br />
Og alt mit Liv saa saligsødt henrunden,<br />
Til Dine Smiil var – ak! – min Himmel bunden.<br />
<br />
Tør jeg da nu den lette Sangens Vinge<br />
Om Fredens gudindviede Celle svinge,<br />
Og dig min dunkle Elskovsrose bringe?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Durch Herzens Tiefen dunkle Töne dringen;<br />
Ein seltsam Traum die wilden Triebe stillt:<br />
Mit leichter Lust und einem Engelsbild,<br />
die sich in Nacht und Nebelschleiern fingen. <br />
<br />
Mein Morgen will in Rosenlicht gelingen,<br />
gespiegelt in der Träne, die mir schwillt;<br />
Ich sehe dich, verklärt vor seinem Bild<br />
und Engel hört ich in der Brust nun singen.<br />
 <br />
In Dir hab ich den Weg nach haus gefunden<br />
Und alles ist dem Leben sanft verbunden,<br />
Dein Lächeln, ach, läßt mich sofort gesunden.<br />
<br />
Trau ich denn nun des leichten Liedes Schwingen,<br />
Laß Gottes Heil in jeder Zelle schwingen<br />
und dir die dunkle Liebesrose bringen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rudyard Kipling: The White Man's Burden]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2508</link>
			<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:41:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2508</guid>
			<description><![CDATA[The White Man’s Burden<br />
(The United States And The Philippine Islands) <br />
<br />
Take up the White man’s  burden<br />
Send forth the best ye breed<br />
Go bind your sons to exile<br />
To serve your captives’ need<br />
To wait in heavy harness<br />
On fluttered folk and wild –<br />
Your new-caugt, sullen peoples<br />
Half devil and half child<br />
<br />
Take up the White man’s  burden – <br />
In patience to abide,<br />
To veil the threat of terror<br />
And check the show of pride<br />
By open speech and simple<br />
And hundred times made plain<br />
To seek another’s profit<br />
And work another’s gain<br />
<br />
Take up the White man’s  burden<br />
The savage wars of peace –<br />
Fill full the mouth of famine<br />
And bid the sickness cease<br />
And when your goal is nearest<br />
The end for others sought<br />
Watch Sloth and heathen Folly<br />
Bring all your hope to naught<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
No tawdry rule of kings,<br />
But toil of serf and sweeper –<br />
The tale of common things<br />
The ports ye shall not enter<br />
The roads ye shall not tread<br />
Go make them with your living<br />
And mark them with your dead<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
And reap his old reward<br />
The blame of those ye better<br />
The hate of those ye guard<br />
The cry of hosts ye humour<br />
(ah slowly) toward the light<br />
(“Why brought ye us from bondage<br />
Our loved Egyptian night?”)<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
Ye dare not stoop to less –<br />
Nor call to loud for freedom<br />
To cloak your weariness,<br />
By all ye cry or whisper<br />
By all ye leave or do<br />
The silent sullen people<br />
Will weigh your god and you<br />
<br />
Take up the White man’s burden<br />
Have done with childish days –<br />
The lightly proffered laurel<br />
The easy, ungrudged praise<br />
Comes now to search your manhood<br />
Through all the thankless years<br />
Cold-edged with dear-bought wisdom,<br />
The judgement of your peers.<br />
 <br />
<br />
Die Bürde des weißen Mannes<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde -<br />
lasst eure Besten gehen,<br />
die Söhne ins Exil, <br />
dort Stämmen beizustehen,<br />
geduldig im Geschirr<br />
der Wilden, die dort sind<br />
neu eingefangner Wesen<br />
halb Dämon, halb noch Kind.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
Geduld stets aufzubringen, <br />
die Schreckensbotschaft mildern,<br />
den falschen Stolz bezwingen.<br />
Mit wahrem Wort und Rede<br />
hunderte Male schon<br />
Gewinn für Fremde suchen,<br />
euch Fron und ihnen Lohn.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
den Kampf, der Frieden bringt,<br />
den Hungersnöte wehret<br />
den Seuchentod bezwingt,<br />
und scheint das Ziel dann nahe,<br />
will Fremder Los sich lichten,<br />
seht Trägheit euren Traum,<br />
seht Narrheit ihn vernichten.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
Nicht die von Herrensöhnen<br />
Von Knechten, Straßenkehrern<br />
zu kleinen Tagelöhnen<br />
Die Häfen, die tabu sind,<br />
die Straßen,  euch verboten,<br />
baut sie mit euren Händen,<br />
messt sie mit  euren Toten.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde – <br />
geht, alten Lohn zu suchen:<br />
dass Kleinere dann tadeln<br />
Beschützte  euch verfluchen.<br />
und bringt ihr sie zum Licht<br />
(so zäh) dann tönt  ihr  Mund<br />
Ägyptens Dunkel  Joch,<br />
ihr nahmt’s. Aus welchem Grund?<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde – <br />
Ihr wagt nicht weniger zu wählen<br />
Noch allzulaut den Freiheitsruf<br />
Erschöpfung zu verhehlen<br />
An  jedem Wort und Hauch<br />
an jedem Nchts und Händestreich<br />
Misst stummes, stures Volk<br />
stets euren Gott und euch.<br />
<br />
Nehmt an des  Weißen Bürde –<br />
Schluss mit dem Kindereden.<br />
Den früh  erworbnen Lorbeer,<br />
das Lob der leichten Reden<br />
wird man, den Mann zu prüfen,<br />
nach harter Zeit euch reichen,<br />
mit schwer erkaufter Weisheit<br />
als Urteil der euch Gleichen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The White Man’s Burden<br />
(The United States And The Philippine Islands) <br />
<br />
Take up the White man’s  burden<br />
Send forth the best ye breed<br />
Go bind your sons to exile<br />
To serve your captives’ need<br />
To wait in heavy harness<br />
On fluttered folk and wild –<br />
Your new-caugt, sullen peoples<br />
Half devil and half child<br />
<br />
Take up the White man’s  burden – <br />
In patience to abide,<br />
To veil the threat of terror<br />
And check the show of pride<br />
By open speech and simple<br />
And hundred times made plain<br />
To seek another’s profit<br />
And work another’s gain<br />
<br />
Take up the White man’s  burden<br />
The savage wars of peace –<br />
Fill full the mouth of famine<br />
And bid the sickness cease<br />
And when your goal is nearest<br />
The end for others sought<br />
Watch Sloth and heathen Folly<br />
Bring all your hope to naught<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
No tawdry rule of kings,<br />
But toil of serf and sweeper –<br />
The tale of common things<br />
The ports ye shall not enter<br />
The roads ye shall not tread<br />
Go make them with your living<br />
And mark them with your dead<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
And reap his old reward<br />
The blame of those ye better<br />
The hate of those ye guard<br />
The cry of hosts ye humour<br />
(ah slowly) toward the light<br />
(“Why brought ye us from bondage<br />
Our loved Egyptian night?”)<br />
<br />
Take up the White man’s burden –<br />
Ye dare not stoop to less –<br />
Nor call to loud for freedom<br />
To cloak your weariness,<br />
By all ye cry or whisper<br />
By all ye leave or do<br />
The silent sullen people<br />
Will weigh your god and you<br />
<br />
Take up the White man’s burden<br />
Have done with childish days –<br />
The lightly proffered laurel<br />
The easy, ungrudged praise<br />
Comes now to search your manhood<br />
Through all the thankless years<br />
Cold-edged with dear-bought wisdom,<br />
The judgement of your peers.<br />
 <br />
<br />
Die Bürde des weißen Mannes<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde -<br />
lasst eure Besten gehen,<br />
die Söhne ins Exil, <br />
dort Stämmen beizustehen,<br />
geduldig im Geschirr<br />
der Wilden, die dort sind<br />
neu eingefangner Wesen<br />
halb Dämon, halb noch Kind.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
Geduld stets aufzubringen, <br />
die Schreckensbotschaft mildern,<br />
den falschen Stolz bezwingen.<br />
Mit wahrem Wort und Rede<br />
hunderte Male schon<br />
Gewinn für Fremde suchen,<br />
euch Fron und ihnen Lohn.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
den Kampf, der Frieden bringt,<br />
den Hungersnöte wehret<br />
den Seuchentod bezwingt,<br />
und scheint das Ziel dann nahe,<br />
will Fremder Los sich lichten,<br />
seht Trägheit euren Traum,<br />
seht Narrheit ihn vernichten.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde –<br />
Nicht die von Herrensöhnen<br />
Von Knechten, Straßenkehrern<br />
zu kleinen Tagelöhnen<br />
Die Häfen, die tabu sind,<br />
die Straßen,  euch verboten,<br />
baut sie mit euren Händen,<br />
messt sie mit  euren Toten.<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde – <br />
geht, alten Lohn zu suchen:<br />
dass Kleinere dann tadeln<br />
Beschützte  euch verfluchen.<br />
und bringt ihr sie zum Licht<br />
(so zäh) dann tönt  ihr  Mund<br />
Ägyptens Dunkel  Joch,<br />
ihr nahmt’s. Aus welchem Grund?<br />
<br />
Nehmt an des Weißen Bürde – <br />
Ihr wagt nicht weniger zu wählen<br />
Noch allzulaut den Freiheitsruf<br />
Erschöpfung zu verhehlen<br />
An  jedem Wort und Hauch<br />
an jedem Nchts und Händestreich<br />
Misst stummes, stures Volk<br />
stets euren Gott und euch.<br />
<br />
Nehmt an des  Weißen Bürde –<br />
Schluss mit dem Kindereden.<br />
Den früh  erworbnen Lorbeer,<br />
das Lob der leichten Reden<br />
wird man, den Mann zu prüfen,<br />
nach harter Zeit euch reichen,<br />
mit schwer erkaufter Weisheit<br />
als Urteil der euch Gleichen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Archibald Lampman: The Frogs 2]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2506</link>
			<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 07:37:04 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2506</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Archibald Lampman</span><br />
1861-1899 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">The Frogs<br />
<br />
 II</span><br />
<br />
In those mute days when spring was in her glee,<br />
And hope was strong, we knew not why or how,<br />
And earth, the mother, dreamed with brooding brow,<br />
Musing on life, and what the hours might be,<br />
When love should ripen to maternity,<br />
Then like high flutes in silvery interchange<br />
Ye piped with voices still and sweet and strange,<br />
And ever as ye piped, on every tree<br />
<br />
The great buds swelled; among the pensive woods<br />
The spirits of first flowers awoke and flung<br />
From buried faces the close-fitting hoods,<br />
And listened to your piping till they fell,<br />
The frail spring-beauty with her perfumed bell,<br />
The wind-flower, and the spotted adder-tongue.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Die Frösche<br />
<br />
II</span><br />
<br />
In dieses Frühlings stummen Überschwang<br />
kann man so leicht auf neue Hoffnung bauen,<br />
und Mutter Erde sinnt mit straffen Brauen<br />
über das Leben nach, und stundenlang,<br />
wenn Liebe soll zu Mutterschaften reifen,<br />
dann wie ein Flötenklang im Wechselspiel<br />
pfeifts ruhig-sanft, mal laut. - Es tönt so viel:<br />
Aus jedem Baum hört man euch kräftig pfeifen.<br />
<br />
Die Knospen schwellen unterm ernsten Wald.<br />
Die Blumengeister wachen auf in allen<br />
vergrabenen Geschichten und schon bald<br />
lauscht jede Blüte, bis sie wieder fallen,<br />
die zarten Lenzschönheiten, duftbetaut:<br />
die Anemone und das Schlangenkraut.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Archibald Lampman</span><br />
1861-1899 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">The Frogs<br />
<br />
 II</span><br />
<br />
In those mute days when spring was in her glee,<br />
And hope was strong, we knew not why or how,<br />
And earth, the mother, dreamed with brooding brow,<br />
Musing on life, and what the hours might be,<br />
When love should ripen to maternity,<br />
Then like high flutes in silvery interchange<br />
Ye piped with voices still and sweet and strange,<br />
And ever as ye piped, on every tree<br />
<br />
The great buds swelled; among the pensive woods<br />
The spirits of first flowers awoke and flung<br />
From buried faces the close-fitting hoods,<br />
And listened to your piping till they fell,<br />
The frail spring-beauty with her perfumed bell,<br />
The wind-flower, and the spotted adder-tongue.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Die Frösche<br />
<br />
II</span><br />
<br />
In dieses Frühlings stummen Überschwang<br />
kann man so leicht auf neue Hoffnung bauen,<br />
und Mutter Erde sinnt mit straffen Brauen<br />
über das Leben nach, und stundenlang,<br />
wenn Liebe soll zu Mutterschaften reifen,<br />
dann wie ein Flötenklang im Wechselspiel<br />
pfeifts ruhig-sanft, mal laut. - Es tönt so viel:<br />
Aus jedem Baum hört man euch kräftig pfeifen.<br />
<br />
Die Knospen schwellen unterm ernsten Wald.<br />
Die Blumengeister wachen auf in allen<br />
vergrabenen Geschichten und schon bald<br />
lauscht jede Blüte, bis sie wieder fallen,<br />
die zarten Lenzschönheiten, duftbetaut:<br />
die Anemone und das Schlangenkraut.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 04]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2490</link>
			<pubDate>Sun, 22 Jan 2012 13:33:34 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2490</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
4</span><br />
<br />
Over de wereld ging ik, hoog in Haat, <br />
 Nu ga ik hoog in Liefde, dat is meer! <br />
 Uit Liefde zijn wij en in Liefde weer <br />
 Zullen wij vinden eeuw'gen Toeverlaat. <br />
<br />
 In trots heb ik het menschgeslacht gesmaad, <br />
 Toch zijt ook Gij uit hen, Lief, dat ik eer! <br />
 En door het Lijden van Uw Lichaam teer <br />
 Is mij ontzondigd aller menschen kwaad. <br />
<br />
 Schóón zag ik op een troon van zwart en goud <br />
 Koud-glinstrend in den nacht, den harden Haat, <br />
 Waar Hij in sterk verachten hoont en tart, <br />
<br />
 Maar schóóner heb ik Liefdes Licht aanschouwd, <br />
 Den Smartenglans om Uw vólschoon gelaat, <br />
 In Vlammenweerschijn van God's brandend Hart!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">4</span><br />
<br />
So ging ich durch die Welt, voll Eifer hassend.<br />
Nun gehe ich in Liebe, das ist mehr!<br />
Aus Liebe sind wir und in Liebe kehr<br />
ein jeder heim, die ewge Hoffnung fassend.<br />
<br />
In Stolz hab ich das Menschenvolk geschmäht,<br />
doch du bist auch ein Mensch, Lieb, die ich ehre.<br />
Und deines Körpers Leiden und Verzehren<br />
macht, daß mir aller Menschen Schuld vergeht.<br />
<br />
Ich saß auf meinem Thron von Schwarz und Gold,<br />
kalt glitzernd, von dem harten Hass umnachtet,<br />
der ständig fordert, höhnt und stur verachtet.<br />
<br />
Ich sah dein Liebeslicht, so schön und hold,<br />
dein schönes Antlitz und den Glanz der Schmerzen<br />
im Flammenschein von Gottes brennendem Herzen!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
4</span><br />
<br />
Over de wereld ging ik, hoog in Haat, <br />
 Nu ga ik hoog in Liefde, dat is meer! <br />
 Uit Liefde zijn wij en in Liefde weer <br />
 Zullen wij vinden eeuw'gen Toeverlaat. <br />
<br />
 In trots heb ik het menschgeslacht gesmaad, <br />
 Toch zijt ook Gij uit hen, Lief, dat ik eer! <br />
 En door het Lijden van Uw Lichaam teer <br />
 Is mij ontzondigd aller menschen kwaad. <br />
<br />
 Schóón zag ik op een troon van zwart en goud <br />
 Koud-glinstrend in den nacht, den harden Haat, <br />
 Waar Hij in sterk verachten hoont en tart, <br />
<br />
 Maar schóóner heb ik Liefdes Licht aanschouwd, <br />
 Den Smartenglans om Uw vólschoon gelaat, <br />
 In Vlammenweerschijn van God's brandend Hart!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">4</span><br />
<br />
So ging ich durch die Welt, voll Eifer hassend.<br />
Nun gehe ich in Liebe, das ist mehr!<br />
Aus Liebe sind wir und in Liebe kehr<br />
ein jeder heim, die ewge Hoffnung fassend.<br />
<br />
In Stolz hab ich das Menschenvolk geschmäht,<br />
doch du bist auch ein Mensch, Lieb, die ich ehre.<br />
Und deines Körpers Leiden und Verzehren<br />
macht, daß mir aller Menschen Schuld vergeht.<br />
<br />
Ich saß auf meinem Thron von Schwarz und Gold,<br />
kalt glitzernd, von dem harten Hass umnachtet,<br />
der ständig fordert, höhnt und stur verachtet.<br />
<br />
Ich sah dein Liebeslicht, so schön und hold,<br />
dein schönes Antlitz und den Glanz der Schmerzen<br />
im Flammenschein von Gottes brennendem Herzen!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacques Perk: Mathilde 009 - Besluit]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2418</link>
			<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 08:51:59 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2418</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacques Perk</span><br />
Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Besluit</span> <br />
<br />
 En honderdmaal verklaarde ik mij, doch, neen,<br />
 Zij hoorde 't honderd malen niet, want oogen<br />
 Verstaan de taal, die zwijgend spreekt, alleen....<br />
 En ach! haar oogenlach bekroont mijn pogen!<br />
<br />
 Bij haar werd droefenis en lijden logen;<br />
 Mijn mond moet dus bekennen, wat ik meen:<br />
 't Is, dat ik mij, toen me oog en lach bewogen,<br />
 Als een, die doet, hetgeen hij doen moet, scheen.<br />
<br />
 Zij, in wier harten 't haten zich verhief,<br />
 Zij zeggen, dat zij haten..., zoo ze oprecht zijn;<br />
 Zou ik mijn liefde haar dan niet belijden?<br />
<br />
 De liefde baart geluk en zielsverblijden,<br />
 Geluk maakt liefderijk, ik heb haar lief,<br />
 En wie gelukkig is, die kan niet slecht zijn. –<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beschluss</span><br />
<br />
Einhundert mal erklärt' ich mich, doch nein,<br />
sie hört es hundert Male nicht, denn eben:<br />
Die Augen verstehen das schweigend Wort allein...<br />
Ihr Augenlachen krönt mein ganzes Streben.<br />
<br />
Betrübnis oder Leid erscheint gelogen;<br />
Mein Mund muss das bekennen, was ich meine:<br />
Zum Lachen ist auch mein Blick nun bewogen,<br />
denn was es tut, so soll es denn auch scheinen.<br />
<br />
Die, in deren Herzen Hass verblieb,<br />
die sprechen auch von Hass, und sprechen recht;<br />
Hab ich die Liebe also nicht bekannt?<br />
<br />
Die Liebe ist der Seelenfreuden Fant.<br />
Das Glück macht liebesreich: Ich hab dich lieb,<br />
und wer so glücklich ist, der ist nicht schlecht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacques Perk</span><br />
Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Besluit</span> <br />
<br />
 En honderdmaal verklaarde ik mij, doch, neen,<br />
 Zij hoorde 't honderd malen niet, want oogen<br />
 Verstaan de taal, die zwijgend spreekt, alleen....<br />
 En ach! haar oogenlach bekroont mijn pogen!<br />
<br />
 Bij haar werd droefenis en lijden logen;<br />
 Mijn mond moet dus bekennen, wat ik meen:<br />
 't Is, dat ik mij, toen me oog en lach bewogen,<br />
 Als een, die doet, hetgeen hij doen moet, scheen.<br />
<br />
 Zij, in wier harten 't haten zich verhief,<br />
 Zij zeggen, dat zij haten..., zoo ze oprecht zijn;<br />
 Zou ik mijn liefde haar dan niet belijden?<br />
<br />
 De liefde baart geluk en zielsverblijden,<br />
 Geluk maakt liefderijk, ik heb haar lief,<br />
 En wie gelukkig is, die kan niet slecht zijn. –<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beschluss</span><br />
<br />
Einhundert mal erklärt' ich mich, doch nein,<br />
sie hört es hundert Male nicht, denn eben:<br />
Die Augen verstehen das schweigend Wort allein...<br />
Ihr Augenlachen krönt mein ganzes Streben.<br />
<br />
Betrübnis oder Leid erscheint gelogen;<br />
Mein Mund muss das bekennen, was ich meine:<br />
Zum Lachen ist auch mein Blick nun bewogen,<br />
denn was es tut, so soll es denn auch scheinen.<br />
<br />
Die, in deren Herzen Hass verblieb,<br />
die sprechen auch von Hass, und sprechen recht;<br />
Hab ich die Liebe also nicht bekannt?<br />
<br />
Die Liebe ist der Seelenfreuden Fant.<br />
Das Glück macht liebesreich: Ich hab dich lieb,<br />
und wer so glücklich ist, der ist nicht schlecht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir William Mure: Jerusalem is of her freedome spoil'd]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2238</link>
			<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 07:15:31 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2238</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Sir William Mure</span><br />
1594 - 1657 Schottland<br />
<br />
<br />
Jerusalem is of her freedome spoil'd,<br />
Orders of mens devising there bee plac'd:<br />
True Christ is bound, thief Barrabas assoild,<br />
Esau much praised, Jacob much disgracd.<br />
The heritage of God is all defacd,<br />
Formalities to substance are preferd:<br />
Lawes are imposd grievous to bee embracd,<br />
Earths fatnesse upon Judas is conferd.<br />
Eye weep, heart groan, black birds my mirth have mard,<br />
Moon hath no light, the sun his beames withdraweth:<br />
The mouth of godly Zephanie is bard<br />
Because the truth in honestie hee showeth.<br />
Fountains of life, which make Gods citie glad,<br />
Are fild with earth, clear springs can not bee had. <br />
<br />
<br />
<br />
Jerusalem ist unfrei dieserzeit,<br />
so viele Orden sind dort stationiert,<br />
Christ ist gefesselt, Barrabas befreit,<br />
gelobt wird Esau, Jakob wird entehrt.<br />
<br />
Das Testament ist fürchterlich entstellt:<br />
Die Form siegt über Inhalt heutzutage,<br />
Gebote, uns zu knechten aufgestellt,<br />
die fette Scholle Judas übertragen.<br />
<br />
In meiner Myrthe gehn die Raben um,<br />
der Mond ist dunkel und die Sonne weicht.<br />
Der Mund Zefanias bleibt für uns stumm,<br />
weil er nur Ehrenwerten Wahrheit zeigt.<br />
<br />
Der Born des Lebens, Gottes Stadt zur Freude,<br />
verschlammt, so ist die Quelle trübe heute.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Sir William Mure</span><br />
1594 - 1657 Schottland<br />
<br />
<br />
Jerusalem is of her freedome spoil'd,<br />
Orders of mens devising there bee plac'd:<br />
True Christ is bound, thief Barrabas assoild,<br />
Esau much praised, Jacob much disgracd.<br />
The heritage of God is all defacd,<br />
Formalities to substance are preferd:<br />
Lawes are imposd grievous to bee embracd,<br />
Earths fatnesse upon Judas is conferd.<br />
Eye weep, heart groan, black birds my mirth have mard,<br />
Moon hath no light, the sun his beames withdraweth:<br />
The mouth of godly Zephanie is bard<br />
Because the truth in honestie hee showeth.<br />
Fountains of life, which make Gods citie glad,<br />
Are fild with earth, clear springs can not bee had. <br />
<br />
<br />
<br />
Jerusalem ist unfrei dieserzeit,<br />
so viele Orden sind dort stationiert,<br />
Christ ist gefesselt, Barrabas befreit,<br />
gelobt wird Esau, Jakob wird entehrt.<br />
<br />
Das Testament ist fürchterlich entstellt:<br />
Die Form siegt über Inhalt heutzutage,<br />
Gebote, uns zu knechten aufgestellt,<br />
die fette Scholle Judas übertragen.<br />
<br />
In meiner Myrthe gehn die Raben um,<br />
der Mond ist dunkel und die Sonne weicht.<br />
Der Mund Zefanias bleibt für uns stumm,<br />
weil er nur Ehrenwerten Wahrheit zeigt.<br />
<br />
Der Born des Lebens, Gottes Stadt zur Freude,<br />
verschlammt, so ist die Quelle trübe heute.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Johan Andreas der Mouw: Brahman 1 / 010 - Blond kindje speelt piano]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2406</link>
			<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 16:18:28 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2406</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Johan Andreas der Mouw</span><br />
1863 - 1919 Niederlande<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Aus Brahman I</span><br />
<br />
<br />
Blond kindje speelt piano. Plechtig staan,<br />
 Als was 't een kerk, twee kaarsen. 'T is, als ragt<br />
 'T verleden blauw nevelend op, en tracht<br />
 Naar lichte kring van 't Nu terug te gaan.<br />
<br />
 Als kwam 't van ver, hoor 'k de oude stukjes aan,<br />
 Waar zalig Mozart's kindervroomheid lacht,<br />
 En uit berijpte grasjes, rits'lend zacht,<br />
 Zilv'ren getinkel glipt langs straal van maan.<br />
<br />
 Vroom kijkt mijn kindje naar het notenblad -<br />
 'T is plots'ling, of ik 't vaak gezochte vind,<br />
<br />
 Alsof mijn moeder daar te spelen zat,<br />
 En 'k zelf weer was gelovig luist'rend kind;<br />
<br />
 En 'k zie door tover van die oude wijs<br />
 Mijn moeder jong, en mijn kindje oud en grijs.<br />
<br />
<br />
<br />
Dies blonde Kind spielt feierlich Klavier,<br />
wie in der Kirche. Kerzen. So als wacht<br />
vergangnes Blau im Nebel auf und trachtet<br />
zum lichten Kreis, fort aus dem Jetzt und Hier.<br />
<br />
Von fern spür ich, hör ich die Stücke an,<br />
wie selig Mozarts Kinderglaube lacht,<br />
wie in bereiften Gräsern, raschelnd sacht<br />
das Mondlicht funkelnd wirft die Silberbahn.<br />
<br />
Fromm scheint mein Kindchen nach dem Blatt zu schielen -<br />
als ob ich plötzlich das Gesuchte finde,<br />
als ob da meine Mutter saß zu spielen<br />
und ich lausch selber als geliebtes Kind.<br />
<br />
Ich sehe nun, durch diese alte Weise<br />
die Mutter jung, mein Kind jedoch als greise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Johan Andreas der Mouw</span><br />
1863 - 1919 Niederlande<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Aus Brahman I</span><br />
<br />
<br />
Blond kindje speelt piano. Plechtig staan,<br />
 Als was 't een kerk, twee kaarsen. 'T is, als ragt<br />
 'T verleden blauw nevelend op, en tracht<br />
 Naar lichte kring van 't Nu terug te gaan.<br />
<br />
 Als kwam 't van ver, hoor 'k de oude stukjes aan,<br />
 Waar zalig Mozart's kindervroomheid lacht,<br />
 En uit berijpte grasjes, rits'lend zacht,<br />
 Zilv'ren getinkel glipt langs straal van maan.<br />
<br />
 Vroom kijkt mijn kindje naar het notenblad -<br />
 'T is plots'ling, of ik 't vaak gezochte vind,<br />
<br />
 Alsof mijn moeder daar te spelen zat,<br />
 En 'k zelf weer was gelovig luist'rend kind;<br />
<br />
 En 'k zie door tover van die oude wijs<br />
 Mijn moeder jong, en mijn kindje oud en grijs.<br />
<br />
<br />
<br />
Dies blonde Kind spielt feierlich Klavier,<br />
wie in der Kirche. Kerzen. So als wacht<br />
vergangnes Blau im Nebel auf und trachtet<br />
zum lichten Kreis, fort aus dem Jetzt und Hier.<br />
<br />
Von fern spür ich, hör ich die Stücke an,<br />
wie selig Mozarts Kinderglaube lacht,<br />
wie in bereiften Gräsern, raschelnd sacht<br />
das Mondlicht funkelnd wirft die Silberbahn.<br />
<br />
Fromm scheint mein Kindchen nach dem Blatt zu schielen -<br />
als ob ich plötzlich das Gesuchte finde,<br />
als ob da meine Mutter saß zu spielen<br />
und ich lausch selber als geliebtes Kind.<br />
<br />
Ich sehe nun, durch diese alte Weise<br />
die Mutter jung, mein Kind jedoch als greise.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 02]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2469</link>
			<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 19:10:58 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2469</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Laat mij begrijpen, Heer! - Ziet Gij dan niet <br />
 Mijn lippen droog, mijn oogen rood-gekreten <br />
 Van angstig zoeken, dat ik toch moog weten <br />
 Uw heil'gen Wil? - Maar Gij onthult dien niet! <br />
<br />
 Hoort daar nóg meer toe dan dít wreed Verdriet, <br />
 Dit schoon vernield, dít kostbaarst weggesmeten, <br />
 Die ziel verscheurd, dit Hart van-één gereten, <br />
 Dat toch om God's wil 't liefste Zelf verstiet? <br />
<br />
 Ik ben tot àl bereid, mijn Soeverein! <br />
 Wat kan ik meer? - Nu ligt het Lief verloren, <br />
 Zij zal verkwijnen en wel sterven gaan, - <br />
<br />
 Dat heb ík zelf, voor U, o God! gedaan! <br />
 Zal ik dan nóg Uw groote Stem niet hooren, <br />
 Dat dit in waarheid Uwe wegen zijn<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Lass mich begreifen, Herr! Siehst du denn nicht:<br />
Die Lippen trocken, meine Augen nässen<br />
vom bangen Suchen. Ich will doch nur wissen,<br />
Was ist dein Plan? Doch du enthüllst dich nicht!<br />
<br />
Hör weiter zu, was mich so schlimm verdriesst.<br />
Das Schönst' vernichtet, Edles weggeschmissen,<br />
die Seel verkauft, das Herz hinausgerissen,<br />
dass ich, bei Gott, das Liebste selbst verstieß.<br />
<br />
Ich bin für dich bereit, mein Souverän!<br />
Was kann ich mehr? Die Liebe ist verloren.<br />
Sie wird verwelken und im Guten gehn -.<br />
<br />
Selbst dies hab ich, o Gott, für dich getan!<br />
Soll ich dann deine Stimme nicht mehr hören,<br />
ob dies die Wahrheit ist, und deine Bahn?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Laat mij begrijpen, Heer! - Ziet Gij dan niet <br />
 Mijn lippen droog, mijn oogen rood-gekreten <br />
 Van angstig zoeken, dat ik toch moog weten <br />
 Uw heil'gen Wil? - Maar Gij onthult dien niet! <br />
<br />
 Hoort daar nóg meer toe dan dít wreed Verdriet, <br />
 Dit schoon vernield, dít kostbaarst weggesmeten, <br />
 Die ziel verscheurd, dit Hart van-één gereten, <br />
 Dat toch om God's wil 't liefste Zelf verstiet? <br />
<br />
 Ik ben tot àl bereid, mijn Soeverein! <br />
 Wat kan ik meer? - Nu ligt het Lief verloren, <br />
 Zij zal verkwijnen en wel sterven gaan, - <br />
<br />
 Dat heb ík zelf, voor U, o God! gedaan! <br />
 Zal ik dan nóg Uw groote Stem niet hooren, <br />
 Dat dit in waarheid Uwe wegen zijn<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Lass mich begreifen, Herr! Siehst du denn nicht:<br />
Die Lippen trocken, meine Augen nässen<br />
vom bangen Suchen. Ich will doch nur wissen,<br />
Was ist dein Plan? Doch du enthüllst dich nicht!<br />
<br />
Hör weiter zu, was mich so schlimm verdriesst.<br />
Das Schönst' vernichtet, Edles weggeschmissen,<br />
die Seel verkauft, das Herz hinausgerissen,<br />
dass ich, bei Gott, das Liebste selbst verstieß.<br />
<br />
Ich bin für dich bereit, mein Souverän!<br />
Was kann ich mehr? Die Liebe ist verloren.<br />
Sie wird verwelken und im Guten gehn -.<br />
<br />
Selbst dies hab ich, o Gott, für dich getan!<br />
Soll ich dann deine Stimme nicht mehr hören,<br />
ob dies die Wahrheit ist, und deine Bahn?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Samuel Mathewson Baylis: Our Birthright]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2437</link>
			<pubDate>Sat, 14 Jan 2012 08:20:33 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2437</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Samuel Mathewson Baylis</span><br />
1854-1941 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Our Birthright</span><br />
<br />
 Go! read the patent of thine heritage, <br />
 Inscribed in glowing words that flash and burn <br />
 With pregnant import. Con it well and learn <br />
 The thrilling tale that lights the storied page. <br />
 See Faith and Valor hand-to-hand engage <br />
 Opposing powers, and by their prowess turn <br />
 The wild into a puissant realm, and earn <br />
 A deathless fame, bright to the latest age! <br />
<br />
 'Tis thine and mine! Shall we, then, hold it light,— <br />
 Despise our birthright as some base-born churl, <br />
 And recreant yield it with a nerveless hand, <br />
 Or stain our scutcheon with a Judas blight? <br />
 When traitors hiss do thou, indignant, hurl <br />
 Thy challenge back: "It is my native land!"<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Unser Geburtsrecht</span><br />
<br />
Los! Lies was der ererbte Brief berichtet,<br />
gedruckt im Flammenwort dem blitzt und brennt<br />
fruchtbarer Sinn, und lerne, dass du kennst<br />
die Seiten der ergreifenden Geschichte.<br />
<br />
Sieh! Mut und Glaube haben gleichgerichtet<br />
die gegnerischen Kräfte. Tugend wandelt<br />
die Wildnis in ihr Königreich. So handle<br />
zum Ruhm, der noch den jüngsten Tag belichtet.<br />
<br />
Dies Recht ist unser! Sollen wir's nicht nutzen,<br />
wie mancher Bursche aus der Unterschicht<br />
es darbringt mit einer zu schlaffen Hand?<br />
<br />
Willst Du dich mit dem Judas-Mal beschmutzen?<br />
Wenn Dir Verräter etwas flüstern, sprich<br />
empört zurück: Dies ist mein Heimatland!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Samuel Mathewson Baylis</span><br />
1854-1941 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Our Birthright</span><br />
<br />
 Go! read the patent of thine heritage, <br />
 Inscribed in glowing words that flash and burn <br />
 With pregnant import. Con it well and learn <br />
 The thrilling tale that lights the storied page. <br />
 See Faith and Valor hand-to-hand engage <br />
 Opposing powers, and by their prowess turn <br />
 The wild into a puissant realm, and earn <br />
 A deathless fame, bright to the latest age! <br />
<br />
 'Tis thine and mine! Shall we, then, hold it light,— <br />
 Despise our birthright as some base-born churl, <br />
 And recreant yield it with a nerveless hand, <br />
 Or stain our scutcheon with a Judas blight? <br />
 When traitors hiss do thou, indignant, hurl <br />
 Thy challenge back: "It is my native land!"<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Unser Geburtsrecht</span><br />
<br />
Los! Lies was der ererbte Brief berichtet,<br />
gedruckt im Flammenwort dem blitzt und brennt<br />
fruchtbarer Sinn, und lerne, dass du kennst<br />
die Seiten der ergreifenden Geschichte.<br />
<br />
Sieh! Mut und Glaube haben gleichgerichtet<br />
die gegnerischen Kräfte. Tugend wandelt<br />
die Wildnis in ihr Königreich. So handle<br />
zum Ruhm, der noch den jüngsten Tag belichtet.<br />
<br />
Dies Recht ist unser! Sollen wir's nicht nutzen,<br />
wie mancher Bursche aus der Unterschicht<br />
es darbringt mit einer zu schlaffen Hand?<br />
<br />
Willst Du dich mit dem Judas-Mal beschmutzen?<br />
Wenn Dir Verräter etwas flüstern, sprich<br />
empört zurück: Dies ist mein Heimatland!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 01]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2468</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 16:13:55 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2468</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">1</span><br />
<br />
Hóóg boven menschen en hun klein bestaan <br />
 Zweeft er een vlucht: breed-vleugelig' accoorden, <br />
 Dat zijn mijn boden, mijn getrouwe woorden, <br />
 Die mijn vèr Lief vertroosting brengen gaan. <br />
<br />
 Vrees niet! de menschen zullen 't niet verstaan, <br />
 Schoon zij het groot geruisch der vleug'len hoorden, <br />
 Menschen zijn klein, hóóg is der Lied'ren baan, <br />
 Zij kunnen hen niet vatten, noch vermoorden. <br />
<br />
 Zoo ga dan snel, mijn zang, mijn afgezant! <br />
 Breng zachten troost! - Mijn Lief is zeer verlaten, <br />
 De nacht is koud en duister 't eenzaam land, - <br />
<br />
 O! mijn verlaten, - o! mijn arm, droef Lam! <br />
 Het doet zoo báng om zijnen Herder blaten, <br />
 Of die niet keerde, - en het halen kwam! ?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">1</span><br />
<br />
Nach oben schweift der Mensch, und sein Bestehen<br />
ist eine Flucht. Breitflüglige Akkorde<br />
sind mir mein Boden und Vertrauen geworden,<br />
die mir zum Trost zu meiner Liebsten gehen.<br />
<br />
Verzag nicht! menschen sollen nicht verstehen;<br />
Schön hebt das Rauschen an der Flügelhorden.<br />
Der Mensch ist klein und hoch die Lieder wehen.<br />
Sie können sie nicht fassen, noch ermorden.<br />
<br />
So geh denn schnell, mein Sang, mein Abgesandter!<br />
Bring Trost! Mein Liebchen hat so viel Beschwerde.<br />
Die Nacht ist kalt und dunkel ist das Land.<br />
<br />
Oh, du mein armes, mein verlassnes Lamm!<br />
Ihm ist so bang, es blökt nach seiner Herde,<br />
ob sie es holt, die noch nicht wiederkam ! ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span><br />
Uit den tweeden Zang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">1</span><br />
<br />
Hóóg boven menschen en hun klein bestaan <br />
 Zweeft er een vlucht: breed-vleugelig' accoorden, <br />
 Dat zijn mijn boden, mijn getrouwe woorden, <br />
 Die mijn vèr Lief vertroosting brengen gaan. <br />
<br />
 Vrees niet! de menschen zullen 't niet verstaan, <br />
 Schoon zij het groot geruisch der vleug'len hoorden, <br />
 Menschen zijn klein, hóóg is der Lied'ren baan, <br />
 Zij kunnen hen niet vatten, noch vermoorden. <br />
<br />
 Zoo ga dan snel, mijn zang, mijn afgezant! <br />
 Breng zachten troost! - Mijn Lief is zeer verlaten, <br />
 De nacht is koud en duister 't eenzaam land, - <br />
<br />
 O! mijn verlaten, - o! mijn arm, droef Lam! <br />
 Het doet zoo báng om zijnen Herder blaten, <br />
 Of die niet keerde, - en het halen kwam! ?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">1</span><br />
<br />
Nach oben schweift der Mensch, und sein Bestehen<br />
ist eine Flucht. Breitflüglige Akkorde<br />
sind mir mein Boden und Vertrauen geworden,<br />
die mir zum Trost zu meiner Liebsten gehen.<br />
<br />
Verzag nicht! menschen sollen nicht verstehen;<br />
Schön hebt das Rauschen an der Flügelhorden.<br />
Der Mensch ist klein und hoch die Lieder wehen.<br />
Sie können sie nicht fassen, noch ermorden.<br />
<br />
So geh denn schnell, mein Sang, mein Abgesandter!<br />
Bring Trost! Mein Liebchen hat so viel Beschwerde.<br />
Die Nacht ist kalt und dunkel ist das Land.<br />
<br />
Oh, du mein armes, mein verlassnes Lamm!<br />
Ihm ist so bang, es blökt nach seiner Herde,<br />
ob sie es holt, die noch nicht wiederkam ! ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Leighton: Florentine Sonnets - Statue, by Cellini of Perseus slaying Medusa]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2501</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 10:52:30 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2501</guid>
			<description><![CDATA[The Statue, by Benvenuto Cellini<br />
of Perseus slaying Medusa<br />
<br />
Marvel of might and grace! Exultant power<br />
Is in the hero's poise; Medusa's head<br />
Chills not his fire. Long though the age is dead,<br />
Of which Greek myths were born, they are our dower<br />
From a poetic Past, and each a flower<br />
Of bright, undying bloom. The thought that led<br />
Your art, Cellini, to a legend red<br />
With Gorgon blood, preserves unto this hour,<br />
<br />
With matchless art, the deathless Greek romance.<br />
How this heroic demigod was cast,<br />
We have your story: how you hoped and feared<br />
In its vicissitudes of doubtful chance,<br />
And your glad exultation when at last<br />
Grand, from its mold, your masterpiece appeared.<br />
<br />
Perseus mit dem abgeschlagenen Haupt der Medusa<br />
(Cellini)<br />
<br />
Voll Anmut, Kraft, sieht man den Helden ragen,<br />
Medusas totes Haupt erschreckt ihn nicht,<br />
Das Zeitalter das aus der Bronze spricht<br />
Ist lang vergangen, doch der Griechen Sagen<br />
Bleibt  Erbteil aus poetischeren Tagen,<br />
hat dich geführt Cellini und ihr  Licht<br />
erfüllt den Held, der Gorgo niedersticht,<br />
Sich blutrot reckt, ihr Haupt nun abgeschlagen.<br />
<br />
Dein Kunstwerk trägt die Sage durch die Zeit.<br />
Wie dieser Halbgott Form fand durch den Guss<br />
Hast du erzählt. Von Hoffen und von Bangen<br />
Von Wankelmut, von Zufall und Verdruss<br />
Bis hin zum Jubel, als der Held befreit<br />
Aus seiner Gussform ist hervorgegangen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Statue, by Benvenuto Cellini<br />
of Perseus slaying Medusa<br />
<br />
Marvel of might and grace! Exultant power<br />
Is in the hero's poise; Medusa's head<br />
Chills not his fire. Long though the age is dead,<br />
Of which Greek myths were born, they are our dower<br />
From a poetic Past, and each a flower<br />
Of bright, undying bloom. The thought that led<br />
Your art, Cellini, to a legend red<br />
With Gorgon blood, preserves unto this hour,<br />
<br />
With matchless art, the deathless Greek romance.<br />
How this heroic demigod was cast,<br />
We have your story: how you hoped and feared<br />
In its vicissitudes of doubtful chance,<br />
And your glad exultation when at last<br />
Grand, from its mold, your masterpiece appeared.<br />
<br />
Perseus mit dem abgeschlagenen Haupt der Medusa<br />
(Cellini)<br />
<br />
Voll Anmut, Kraft, sieht man den Helden ragen,<br />
Medusas totes Haupt erschreckt ihn nicht,<br />
Das Zeitalter das aus der Bronze spricht<br />
Ist lang vergangen, doch der Griechen Sagen<br />
Bleibt  Erbteil aus poetischeren Tagen,<br />
hat dich geführt Cellini und ihr  Licht<br />
erfüllt den Held, der Gorgo niedersticht,<br />
Sich blutrot reckt, ihr Haupt nun abgeschlagen.<br />
<br />
Dein Kunstwerk trägt die Sage durch die Zeit.<br />
Wie dieser Halbgott Form fand durch den Guss<br />
Hast du erzählt. Von Hoffen und von Bangen<br />
Von Wankelmut, von Zufall und Verdruss<br />
Bis hin zum Jubel, als der Held befreit<br />
Aus seiner Gussform ist hervorgegangen]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Leighton: Florentine Sonnets - The Narrow Stone]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2500</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 09:29:38 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2500</guid>
			<description><![CDATA[The Narrow Stone<br />
<br />
Around a block of marble sculptors stood,<br />
With careful measures; and they cried, "Too thin!<br />
A handsome bit of stone; but who could win<br />
Heroic shape from this?" - "The stone is good!"<br />
<br />
A calm voice said; but scorn and laughter rude<br />
Greeted the master, who, amidst their din,<br />
Saw, with creative eye, his task begin;<br />
Beheld how he would shape the attitude<br />
<br />
To suit the narrow limits. In that block<br />
He saw the imprisioned might of David lie;<br />
Saw how the champion's glorious form would show<br />
<br />
When he had cut his hero from the rock,<br />
Giving to deathless immortality<br />
The shepherd Jew and Michelangiolo.<br />
<br />
Der fehlerhafte Marmorblock<br />
<br />
Bewährte Steinmetzmeister maßen lange<br />
an einem Marmorblock, “Zu dünn, wie schade!<br />
Der Stein ist ansehnlich zwar und gerade,<br />
doch fehlt ihm Kraft. „Da seid nicht bange“<br />
sprach einer, hielt dem Spott der andren stand,<br />
als keiner außer ihm im Stein erkannte<br />
den Heros, der hier schlief: In Stein gebannte<br />
Erhabenheit in marmornem Gewand,<br />
<br />
die nur auf eine Art des Tages Licht<br />
je sehen könnte. Davids Kraft war groß,<br />
sie zeigte sich ihm durch den Marmorschoß<br />
als sei das starre Dunkel  nicht,<br />
aus dem er David mit dem Meißel hieb,<br />
und ihn wie sich der Ewigkeit verschrieb.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Narrow Stone<br />
<br />
Around a block of marble sculptors stood,<br />
With careful measures; and they cried, "Too thin!<br />
A handsome bit of stone; but who could win<br />
Heroic shape from this?" - "The stone is good!"<br />
<br />
A calm voice said; but scorn and laughter rude<br />
Greeted the master, who, amidst their din,<br />
Saw, with creative eye, his task begin;<br />
Beheld how he would shape the attitude<br />
<br />
To suit the narrow limits. In that block<br />
He saw the imprisioned might of David lie;<br />
Saw how the champion's glorious form would show<br />
<br />
When he had cut his hero from the rock,<br />
Giving to deathless immortality<br />
The shepherd Jew and Michelangiolo.<br />
<br />
Der fehlerhafte Marmorblock<br />
<br />
Bewährte Steinmetzmeister maßen lange<br />
an einem Marmorblock, “Zu dünn, wie schade!<br />
Der Stein ist ansehnlich zwar und gerade,<br />
doch fehlt ihm Kraft. „Da seid nicht bange“<br />
sprach einer, hielt dem Spott der andren stand,<br />
als keiner außer ihm im Stein erkannte<br />
den Heros, der hier schlief: In Stein gebannte<br />
Erhabenheit in marmornem Gewand,<br />
<br />
die nur auf eine Art des Tages Licht<br />
je sehen könnte. Davids Kraft war groß,<br />
sie zeigte sich ihm durch den Marmorschoß<br />
als sei das starre Dunkel  nicht,<br />
aus dem er David mit dem Meißel hieb,<br />
und ihn wie sich der Ewigkeit verschrieb.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Leighton: Florentine Sonnets - The Statue Of Dawn]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2499</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 09:27:47 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2499</guid>
			<description><![CDATA[The Statue of Dawn<br />
<br />
Sad Florence wakes; but still her dreams of woe<br />
Linger to haunt her, while the new day brings<br />
Its fateful store of dismal happenings.<br />
She fears the falling of a fatal blow:<br />
<br />
That her loved artists, patriots, must go<br />
To cruel death. Her city fiercely rings<br />
With many wild and angry threatenings.<br />
Upon her brow we see the restless flow<br />
<br />
Of painful thoughts - no peace in which to build<br />
Her artist dreams in glorious creation<br />
Of marble and of painting. war's dark trace<br />
<br />
Blots out the beauty she would fashion. Filled<br />
With suffering, anxiety, privation,<br />
The master shows her waking, morning face.<br />
<br />
Statue der Morgendämmerung<br />
<br />
Das traurige Florenz erwacht, sein Träumen<br />
Wirft lange Schatten, als der neue Morgen<br />
sich naht mit einer neuen Fracht der Sorgen<br />
sie sieht des Henkers Streich, ihr Todesbäumen;<br />
dass ihre Kinder, Künstler, Patrioten <br />
den Kelch des Todes kosten, denn sie ringt<br />
mit dräuenden Gefahren. Jede zwingt<br />
ihr Falten ins Gesicht, sind Sorgenboten<br />
<br />
für schmerzende Gedanken-  keine Friedenszeiten,<br />
die Künstlervisionen zu erschaffen,<br />
statt Marmor,bildern,sieht man Söldner streiten,<br />
erstirbt die Schönheit im Geklirr der Waffen.<br />
So gab der Meister ihr ein Angesicht,<br />
das im Erwachen von Verheerung spricht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Statue of Dawn<br />
<br />
Sad Florence wakes; but still her dreams of woe<br />
Linger to haunt her, while the new day brings<br />
Its fateful store of dismal happenings.<br />
She fears the falling of a fatal blow:<br />
<br />
That her loved artists, patriots, must go<br />
To cruel death. Her city fiercely rings<br />
With many wild and angry threatenings.<br />
Upon her brow we see the restless flow<br />
<br />
Of painful thoughts - no peace in which to build<br />
Her artist dreams in glorious creation<br />
Of marble and of painting. war's dark trace<br />
<br />
Blots out the beauty she would fashion. Filled<br />
With suffering, anxiety, privation,<br />
The master shows her waking, morning face.<br />
<br />
Statue der Morgendämmerung<br />
<br />
Das traurige Florenz erwacht, sein Träumen<br />
Wirft lange Schatten, als der neue Morgen<br />
sich naht mit einer neuen Fracht der Sorgen<br />
sie sieht des Henkers Streich, ihr Todesbäumen;<br />
dass ihre Kinder, Künstler, Patrioten <br />
den Kelch des Todes kosten, denn sie ringt<br />
mit dräuenden Gefahren. Jede zwingt<br />
ihr Falten ins Gesicht, sind Sorgenboten<br />
<br />
für schmerzende Gedanken-  keine Friedenszeiten,<br />
die Künstlervisionen zu erschaffen,<br />
statt Marmor,bildern,sieht man Söldner streiten,<br />
erstirbt die Schönheit im Geklirr der Waffen.<br />
So gab der Meister ihr ein Angesicht,<br />
das im Erwachen von Verheerung spricht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Leighton: Florentine Sonnets - The Statue Of Night]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2498</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 09:19:12 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2498</guid>
			<description><![CDATA[The Statue of Night<br />
<br />
She sleeps; but not in healthy restfulness<br />
Of mind or body. Slumber is not rest;<br />
For weary troubles weigh upon her breast.<br />
Alas, what deep anxieties oppress<br />
<br />
This sleeping Florence with their sad distress!<br />
In vain her foot is on the poppies pressed;<br />
In vain her owl keeps vigil: care, confessed,<br />
Constrains her face and form; sleep doth not bless<br />
<br />
Althrough the mask, that she must wear by day,<br />
Is laid aside. In vivid dreams she sees<br />
Distracting factions rage around her sleep,<br />
<br />
Whose clamorous contentions drive away<br />
Sweet Peace, with their unceasing jealousies;<br />
While darker shapes, upon her visions, creep.<br />
<br />
Die Nacht<br />
<br />
Sie schläft, doch nicht in kräftigender Einheit<br />
von  Geist und Leib. Die Ruhe fehlt dem Schlummer,<br />
ein Druck liegt auf der Brust, ein schwerer Kummer<br />
doch welche Angst bedrückt zu dieser Zeit<br />
das schlafenden Florenz und welcher Streit?<br />
Vergeblich sucht sie Schutz im Mohn der Nacht <br />
Vergeblich hält die Eule treue Wacht,<br />
der Alp besteht, Erholung ist noch weit,<br />
<br />
auch wenn die Maske, die der Tag bedingt,<br />
nun nicht getragen wird. In schweren Träumen<br />
sieht sie Fraktionen um ihr Lager streichen,<br />
und deren Lärm und Eifersucht erzwingt<br />
des Friedens Flucht aus allen ihren Räumen,<br />
dass Dunkelheiten ihren Traum beschleichen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Statue of Night<br />
<br />
She sleeps; but not in healthy restfulness<br />
Of mind or body. Slumber is not rest;<br />
For weary troubles weigh upon her breast.<br />
Alas, what deep anxieties oppress<br />
<br />
This sleeping Florence with their sad distress!<br />
In vain her foot is on the poppies pressed;<br />
In vain her owl keeps vigil: care, confessed,<br />
Constrains her face and form; sleep doth not bless<br />
<br />
Althrough the mask, that she must wear by day,<br />
Is laid aside. In vivid dreams she sees<br />
Distracting factions rage around her sleep,<br />
<br />
Whose clamorous contentions drive away<br />
Sweet Peace, with their unceasing jealousies;<br />
While darker shapes, upon her visions, creep.<br />
<br />
Die Nacht<br />
<br />
Sie schläft, doch nicht in kräftigender Einheit<br />
von  Geist und Leib. Die Ruhe fehlt dem Schlummer,<br />
ein Druck liegt auf der Brust, ein schwerer Kummer<br />
doch welche Angst bedrückt zu dieser Zeit<br />
das schlafenden Florenz und welcher Streit?<br />
Vergeblich sucht sie Schutz im Mohn der Nacht <br />
Vergeblich hält die Eule treue Wacht,<br />
der Alp besteht, Erholung ist noch weit,<br />
<br />
auch wenn die Maske, die der Tag bedingt,<br />
nun nicht getragen wird. In schweren Träumen<br />
sieht sie Fraktionen um ihr Lager streichen,<br />
und deren Lärm und Eifersucht erzwingt<br />
des Friedens Flucht aus allen ihren Räumen,<br />
dass Dunkelheiten ihren Traum beschleichen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Leighton: Florentine Sonnets - The Statue of Twilight]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2497</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 08:49:43 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2497</guid>
			<description><![CDATA[The Statue of Twilight<br />
<br />
Twilight of soul! From out his chrysalis<br />
The man awakes to life's great mystery,<br />
In shape of earth, a mind's divinity.<br />
But what a high divinity is his,<br />
<br />
As yet he knows not. heaven's inspiring kiss<br />
Hath waked him from brute sleep; but dreamily<br />
Struggle his thoughts; nor clearly can he see;<br />
For, in perplexing maze, he fears to miss<br />
<br />
The golden ray that waked him from his sleep,<br />
And dazzles still his unaccustomed eyes.<br />
Soon will he upward look with bolder sight,<br />
<br />
And, from inaction, his strong limbs will leap<br />
To meet whatever fortune may arise,<br />
Rejoicing, godlike, in the heavenborn light.<br />
<br />
Skulptur des Zwielichts<br />
<br />
Es dämmert in der Seele, im Kokon<br />
erwacht der Mensch für das Geheimnis “Leben”,<br />
dem Leib aus Lehm ist  Göttergeist gegeben,<br />
doch welches Reich? Er weiß noch nichts davon,<br />
empfing er auch den Kuss vom Götterthron,<br />
der inspirierte. Traumverloren heben<br />
Gedanken sich, noch unklar ist das Streben,<br />
im Labyrinth. Der Lichtstrahl ist das Ziel, obschon<br />
<br />
auch Furcht ihn quält, will er doch nicht verlieren,<br />
was seine unerprobten Augen blendet.<br />
Doch bald wird er mit kühnen Blicken schauen,<br />
sird sich voll Kraft erheben, sich getrauen<br />
sein Los zu  tragen, wie es sich auch wendet,<br />
voll Freude, dieses Himmelslicht zu spüren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Statue of Twilight<br />
<br />
Twilight of soul! From out his chrysalis<br />
The man awakes to life's great mystery,<br />
In shape of earth, a mind's divinity.<br />
But what a high divinity is his,<br />
<br />
As yet he knows not. heaven's inspiring kiss<br />
Hath waked him from brute sleep; but dreamily<br />
Struggle his thoughts; nor clearly can he see;<br />
For, in perplexing maze, he fears to miss<br />
<br />
The golden ray that waked him from his sleep,<br />
And dazzles still his unaccustomed eyes.<br />
Soon will he upward look with bolder sight,<br />
<br />
And, from inaction, his strong limbs will leap<br />
To meet whatever fortune may arise,<br />
Rejoicing, godlike, in the heavenborn light.<br />
<br />
Skulptur des Zwielichts<br />
<br />
Es dämmert in der Seele, im Kokon<br />
erwacht der Mensch für das Geheimnis “Leben”,<br />
dem Leib aus Lehm ist  Göttergeist gegeben,<br />
doch welches Reich? Er weiß noch nichts davon,<br />
empfing er auch den Kuss vom Götterthron,<br />
der inspirierte. Traumverloren heben<br />
Gedanken sich, noch unklar ist das Streben,<br />
im Labyrinth. Der Lichtstrahl ist das Ziel, obschon<br />
<br />
auch Furcht ihn quält, will er doch nicht verlieren,<br />
was seine unerprobten Augen blendet.<br />
Doch bald wird er mit kühnen Blicken schauen,<br />
sird sich voll Kraft erheben, sich getrauen<br />
sein Los zu  tragen, wie es sich auch wendet,<br />
voll Freude, dieses Himmelslicht zu spüren.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
