<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Alle Foren]]></title>
		<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - http://www.sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 01:29:55 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Bernhard Severin Ingemann: Svanesang 06]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2570</link>
			<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:14:50 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2570</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Bernhard Severin Ingemann</span><br />
1789 – 1862 Dänemark<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Svanesang</span><br />
<span style="color: #F5F5F5;">..................</span>(an seine Ehefrau Lucie)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">6</span><br />
<br />
Du har mig fulgt med kjærligt Sind og Øie <br />
 Fra første Gang jeg greb i Lyrens Strænge. <br />
 Du saae mig fjernt paa Østens Myrrha-Enge <br />
 Mod Livets Kilder Ønskekvisten bøie. <br />
<br />
 Hvor Tomhedsaandens Troldesværme støie, <br />
 Jeg vilde Taagehavet gjennemtrænge; <br />
 Jeg vilde Livsforstenings-Lænken sprænge <br />
 Med Draaber af hint Væld fra Østens Høie. <br />
<br />
 Med Parizades Blik Du ogsaa fandt <br />
 Den gyldne Strøm, som dulmer alle Kvaler, <br />
 Det Træ, som synger, og den Fugl, som taler. <br />
<br />
 „Livspoesiens“ Eventyr blev sandt; <br />
 Og over dunkle Verdensstrømmes Bølge <br />
 Du vilde mig paa „Gangergriffen“ følge.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">6</span><br />
<br />
Du folgtest mir mit sanftem Sinn und Mut<br />
seit ich zuerst griff in die Leierstränge.<br />
Im Ost sahst du mich in den Myrrhe-Hängen;<br />
Zum Lebensquell wies meine Wünschelrute.<br />
<br />
Wo in der Oede Albenschwärme toben,<br />
will ich die Nebelgärten tief durchdringen,<br />
dem Leben die Versteinerungen sprengen,<br />
mit Tropfen aus dem Hang im Ost, ganz oben.<br />
<br />
Du fandest auch mit Parizades Blick<br />
den goldnen Strom, der lindert alle Qualen,<br />
den Vogel, der erzählt, im Baum, der pfeift.<br />
<br />
Die "Lebenspoesie" wird dir geschickt,<br />
und über dunkler Weltenströme Wallen<br />
folgst du mir weiter auf dem "Hippogreif"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Bernhard Severin Ingemann</span><br />
1789 – 1862 Dänemark<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Svanesang</span><br />
<span style="color: #F5F5F5;">..................</span>(an seine Ehefrau Lucie)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">6</span><br />
<br />
Du har mig fulgt med kjærligt Sind og Øie <br />
 Fra første Gang jeg greb i Lyrens Strænge. <br />
 Du saae mig fjernt paa Østens Myrrha-Enge <br />
 Mod Livets Kilder Ønskekvisten bøie. <br />
<br />
 Hvor Tomhedsaandens Troldesværme støie, <br />
 Jeg vilde Taagehavet gjennemtrænge; <br />
 Jeg vilde Livsforstenings-Lænken sprænge <br />
 Med Draaber af hint Væld fra Østens Høie. <br />
<br />
 Med Parizades Blik Du ogsaa fandt <br />
 Den gyldne Strøm, som dulmer alle Kvaler, <br />
 Det Træ, som synger, og den Fugl, som taler. <br />
<br />
 „Livspoesiens“ Eventyr blev sandt; <br />
 Og over dunkle Verdensstrømmes Bølge <br />
 Du vilde mig paa „Gangergriffen“ følge.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">6</span><br />
<br />
Du folgtest mir mit sanftem Sinn und Mut<br />
seit ich zuerst griff in die Leierstränge.<br />
Im Ost sahst du mich in den Myrrhe-Hängen;<br />
Zum Lebensquell wies meine Wünschelrute.<br />
<br />
Wo in der Oede Albenschwärme toben,<br />
will ich die Nebelgärten tief durchdringen,<br />
dem Leben die Versteinerungen sprengen,<br />
mit Tropfen aus dem Hang im Ost, ganz oben.<br />
<br />
Du fandest auch mit Parizades Blick<br />
den goldnen Strom, der lindert alle Qualen,<br />
den Vogel, der erzählt, im Baum, der pfeift.<br />
<br />
Die "Lebenspoesie" wird dir geschickt,<br />
und über dunkler Weltenströme Wallen<br />
folgst du mir weiter auf dem "Hippogreif"]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 21]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2502</link>
			<pubDate>Wed, 09 May 2012 19:07:52 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2502</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
 The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
 PART 2<br />
<br />
21<br />
<br />
 HELOISE TO ABELARD</span><br />
<br />
At last God shows me proof of His regard, <br />
 And tranquil joys replace grief's uncontrol. <br />
 Desire no longer riots in my soul; <br />
 Gone are the dreams of love and Abelard. <br />
 My holy meditations are not scarred <br />
 By scalding tears from memory's brimming bowl; <br />
 My thoughts fly unimpeded to the goal-- <br />
 Dethroned your image, and forever barred. <br />
 Oh, let my infidelity proclaim <br />
 To all the world how fickle love can change! <br />
 A rival rules the heart once deemed so true. <br />
 Yet, ere you think me sunk in utter shame, <br />
 Hear my disclosure of what seems so strange-- <br />
 'Tis God alone takes Heloise from you.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">21</span><br />
<br />
Gott zeigt doch seine Rücksichtsvolle Art<br />
und stilles Glück ersetzt den jähen Gram.<br />
Kein Zweifel mehr in meine Seele kam,<br />
fort ist der Liebestraum von Abelard.<br />
<br />
Und keine Träne schmälert mehr den Wert<br />
der Andachten, erinnert mich auch viel.<br />
Mein denken fliegt geradewegs ins Ziel -<br />
entthront dein Bild, für immer mir versperrt.<br />
<br />
Lass mich bekennen meine schwache Treue,<br />
wie launisch kann sich Liebe wandeln!<br />
Des Herzens Herrschaft ist nun eine neue.<br />
<br />
Nun, da du mich gesunken siehst in Schande,<br />
hör mein Bekenntnis, was dir scheint so fremd:<br />
Alleine Gott ist's, der mich von dir nimmt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
 The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
 PART 2<br />
<br />
21<br />
<br />
 HELOISE TO ABELARD</span><br />
<br />
At last God shows me proof of His regard, <br />
 And tranquil joys replace grief's uncontrol. <br />
 Desire no longer riots in my soul; <br />
 Gone are the dreams of love and Abelard. <br />
 My holy meditations are not scarred <br />
 By scalding tears from memory's brimming bowl; <br />
 My thoughts fly unimpeded to the goal-- <br />
 Dethroned your image, and forever barred. <br />
 Oh, let my infidelity proclaim <br />
 To all the world how fickle love can change! <br />
 A rival rules the heart once deemed so true. <br />
 Yet, ere you think me sunk in utter shame, <br />
 Hear my disclosure of what seems so strange-- <br />
 'Tis God alone takes Heloise from you.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">21</span><br />
<br />
Gott zeigt doch seine Rücksichtsvolle Art<br />
und stilles Glück ersetzt den jähen Gram.<br />
Kein Zweifel mehr in meine Seele kam,<br />
fort ist der Liebestraum von Abelard.<br />
<br />
Und keine Träne schmälert mehr den Wert<br />
der Andachten, erinnert mich auch viel.<br />
Mein denken fliegt geradewegs ins Ziel -<br />
entthront dein Bild, für immer mir versperrt.<br />
<br />
Lass mich bekennen meine schwache Treue,<br />
wie launisch kann sich Liebe wandeln!<br />
Des Herzens Herrschaft ist nun eine neue.<br />
<br />
Nun, da du mich gesunken siehst in Schande,<br />
hör mein Bekenntnis, was dir scheint so fremd:<br />
Alleine Gott ist's, der mich von dir nimmt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mato Kosyk: Cowanja Wostanu (dsb)]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2532</link>
			<pubDate>Sun, 06 May 2012 09:29:42 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2532</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Mato Kosyk</span><br />
(Matthew Kossick, Matthaeus Koßik)<br />
1853 - 1940 Deutschland / USA<br />
<br />
aus dem Niedersorbischen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Cowanja Wostanu</span><br />
<br />
<br />
 Miłe ty mě woblicko<br />
 smjejkocoš pśed tysacami.<br />
 Indiańske źowcycko,<br />
 co ga grajkocoš ty z nami?<br />
<br />
 Cuzbnika smej ty a ja,<br />
 ja w tom podwjacornem kraju,<br />
 ty we samem kšasnem raju,<br />
 kenž jo tebje woścojska.<br />
<br />
 Comej zawdaś sebje ruku,<br />
 žycyś sebje lěpšu gluku<br />
 až do słyńca chowanja.<br />
<br />
 Kuždy znajo swoju drogu,<br />
 pśi tom Michigańskem brjogu<br />
 wostanu jan cowanja.<br />
<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".gif" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=367" target="_blank">indianermädchen.gif</a> (Größe: 46,82 KB / Downloads: 10)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Träume bleiben</span><br />
<br />
Dein Antlitz strahlt so hold und lind;<br />
aus tausend will dir keine gleichen.<br />
Nun sag mir, mein Indianerkind,<br />
willst dich in meine Träume schleichen?<br />
<br />
Fremd sind wir beide diesem Land:<br />
ich steh auf unbekannter Erde,<br />
du bist an Paradieses Rand,<br />
wir gehn, dass es uns Heimat werde.<br />
<br />
Wir wünschen uns beim Händereichen<br />
nur dass wir jenes Glück erreichen<br />
wenn wir ins Abenddämmern schreiten:<br />
<br />
Nun hier, am Michigan gelegen,<br />
erbitten wir für uns den Segen,<br />
dass dieser Traum uns mag begleiten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Mato Kosyk</span><br />
(Matthew Kossick, Matthaeus Koßik)<br />
1853 - 1940 Deutschland / USA<br />
<br />
aus dem Niedersorbischen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Cowanja Wostanu</span><br />
<br />
<br />
 Miłe ty mě woblicko<br />
 smjejkocoš pśed tysacami.<br />
 Indiańske źowcycko,<br />
 co ga grajkocoš ty z nami?<br />
<br />
 Cuzbnika smej ty a ja,<br />
 ja w tom podwjacornem kraju,<br />
 ty we samem kšasnem raju,<br />
 kenž jo tebje woścojska.<br />
<br />
 Comej zawdaś sebje ruku,<br />
 žycyś sebje lěpšu gluku<br />
 až do słyńca chowanja.<br />
<br />
 Kuždy znajo swoju drogu,<br />
 pśi tom Michigańskem brjogu<br />
 wostanu jan cowanja.<br />
<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".gif" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=367" target="_blank">indianermädchen.gif</a> (Größe: 46,82 KB / Downloads: 10)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Träume bleiben</span><br />
<br />
Dein Antlitz strahlt so hold und lind;<br />
aus tausend will dir keine gleichen.<br />
Nun sag mir, mein Indianerkind,<br />
willst dich in meine Träume schleichen?<br />
<br />
Fremd sind wir beide diesem Land:<br />
ich steh auf unbekannter Erde,<br />
du bist an Paradieses Rand,<br />
wir gehn, dass es uns Heimat werde.<br />
<br />
Wir wünschen uns beim Händereichen<br />
nur dass wir jenes Glück erreichen<br />
wenn wir ins Abenddämmern schreiten:<br />
<br />
Nun hier, am Michigan gelegen,<br />
erbitten wir für uns den Segen,<br />
dass dieser Traum uns mag begleiten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 09]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2493</link>
			<pubDate>Thu, 03 May 2012 07:37:06 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2493</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
IX</span><br />
<br />
Nu wordt mijn leven één schoon, droef Verhaal <br />
 Van 't wondre bloeien dezer Lijdensplant, <br />
 Aan dát zijn alle woorden mijner taal, <br />
 Al mijn zielsklanken voor áltijd verpand. - <br />
<br />
 O Leed-bloem! - Smarten-Lelie! - Bleek Opaal <br />
 Van Lijden, glanzend in rood-gouden rand <br />
 Van mijne Liefde! - Blank-albasten Schaal, <br />
 Waarin hoog-stijgend, onbewogen brandt <br />
<br />
 De Offervlam, met haar klaar-stralend licht! - <br />
 Gij zijt mijn Godslamp, - Gij mijn wit Altaar, <br />
 Waarop ik 't liefste goed den Heere wijd, - <br />
<br />
 Mijn Vuur-kolom, - mijn Leidstar wonderbaar, - <br />
 Mijn Marmer-rots, waar vast geankerd ligt <br />
 Het hecht Geloof aan 's menschen Heerlijkheid.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">IX</span><br />
<br />
Schön schaurig wird mein Leben als Geschichte,<br />
voll Blüten, die der Leidensbaum verschwendet.<br />
Daran sind meine Worte und Berichte,<br />
mein Seelenklingen allezeit verpfändet.<br />
<br />
Oh Schmerzenslilie bleichender Opale<br />
von Leiden, glänzend mit dem rotgoldenen Rand<br />
von meiner Liebe! Alabaster-Schale,<br />
in welcher aufsteigt unentwegter Brand<br />
<br />
der Opferflamme in dem klaren Licht!<br />
Du bist mein Gotteslamm und mein Altar.<br />
Mein liebstes Gut hab ich dem Herrn geweiht.<br />
<br />
Die Feuersäule, Leitstern wunderbar, -<br />
Mein Marmorfels, wo fest verankert liegt<br />
der Glaube an des Menschen Herrlichkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
IX</span><br />
<br />
Nu wordt mijn leven één schoon, droef Verhaal <br />
 Van 't wondre bloeien dezer Lijdensplant, <br />
 Aan dát zijn alle woorden mijner taal, <br />
 Al mijn zielsklanken voor áltijd verpand. - <br />
<br />
 O Leed-bloem! - Smarten-Lelie! - Bleek Opaal <br />
 Van Lijden, glanzend in rood-gouden rand <br />
 Van mijne Liefde! - Blank-albasten Schaal, <br />
 Waarin hoog-stijgend, onbewogen brandt <br />
<br />
 De Offervlam, met haar klaar-stralend licht! - <br />
 Gij zijt mijn Godslamp, - Gij mijn wit Altaar, <br />
 Waarop ik 't liefste goed den Heere wijd, - <br />
<br />
 Mijn Vuur-kolom, - mijn Leidstar wonderbaar, - <br />
 Mijn Marmer-rots, waar vast geankerd ligt <br />
 Het hecht Geloof aan 's menschen Heerlijkheid.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">IX</span><br />
<br />
Schön schaurig wird mein Leben als Geschichte,<br />
voll Blüten, die der Leidensbaum verschwendet.<br />
Daran sind meine Worte und Berichte,<br />
mein Seelenklingen allezeit verpfändet.<br />
<br />
Oh Schmerzenslilie bleichender Opale<br />
von Leiden, glänzend mit dem rotgoldenen Rand<br />
von meiner Liebe! Alabaster-Schale,<br />
in welcher aufsteigt unentwegter Brand<br />
<br />
der Opferflamme in dem klaren Licht!<br />
Du bist mein Gotteslamm und mein Altar.<br />
Mein liebstes Gut hab ich dem Herrn geweiht.<br />
<br />
Die Feuersäule, Leitstern wunderbar, -<br />
Mein Marmorfels, wo fest verankert liegt<br />
der Glaube an des Menschen Herrlichkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Das Mädchen mit der Okarina (Ein Rungholt-Lied)]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2583</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2012 15:53:09 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2583</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Das Mädchen mit der Okarina</span><br />
<span style="font-style: italic;">(Ein Rungholt-Lied über die Flöte von der Hallig Südfall)</span><br />
<br />
Nach langer Fahrt kam sie ins Friesenland<br />
als Fremde, als die Waise aus Messina.<br />
Was blieb, war Vaters irdne Okarina<br />
und Trost, den sie in seinen Liedern fand.<br />
<br />
Und wieder weht ein Klagelied<br />
vom Dünenkamm weit in die Abendstille,<br />
erzählt von Gott, Natur und Menschenwille<br />
vom Kampf, den stets die See für sich entschied.<br />
<br />
Die Nordsee atmet schwer in Dämmerglut.<br />
Ringsum die Marsch zerfurcht von Torfstichwunden<br />
verblutet stumm im Rauch aus Feuermunden.<br />
Noch schwankt ein Salzschiff westwärts mit der Flut.<br />
<br />
Von Rungholts Kirchwarft ruft die Glocke her:<br />
Erinner’ dich! Der Rauch, das Feuer, Schwefel,<br />
der Lavastrom, es war der Menschenfrevel!<br />
Am Ende schuf ein Gleichgewicht das Meer.<br />
<br />
Sie weiß, bald geht sie mit den Wassern fort.<br />
Die Flöte aber, gut beschützt von Schlick und Soden,<br />
wird Lebensretter – Rungholt Wattenboden.<br />
Sie weint, das Salz der Tränen weiht den Ort.<br />
<br />
<br />
© Friedrich<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hintergrund: Die <a href="http://www.halligfreunde.de/kleine_halligen_vogelhalligen_suedfall.html" target="_blank">Rungholt-Okarina von der Hallig Südfall</a> (Im <a href="http://www.museumsverbund-nordfriesland.de/nordseemuseum/1-0-Home.html" target="_blank">Nordsee-Museum von Husum</a>) </span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Das Mädchen mit der Okarina</span><br />
<span style="font-style: italic;">(Ein Rungholt-Lied über die Flöte von der Hallig Südfall)</span><br />
<br />
Nach langer Fahrt kam sie ins Friesenland<br />
als Fremde, als die Waise aus Messina.<br />
Was blieb, war Vaters irdne Okarina<br />
und Trost, den sie in seinen Liedern fand.<br />
<br />
Und wieder weht ein Klagelied<br />
vom Dünenkamm weit in die Abendstille,<br />
erzählt von Gott, Natur und Menschenwille<br />
vom Kampf, den stets die See für sich entschied.<br />
<br />
Die Nordsee atmet schwer in Dämmerglut.<br />
Ringsum die Marsch zerfurcht von Torfstichwunden<br />
verblutet stumm im Rauch aus Feuermunden.<br />
Noch schwankt ein Salzschiff westwärts mit der Flut.<br />
<br />
Von Rungholts Kirchwarft ruft die Glocke her:<br />
Erinner’ dich! Der Rauch, das Feuer, Schwefel,<br />
der Lavastrom, es war der Menschenfrevel!<br />
Am Ende schuf ein Gleichgewicht das Meer.<br />
<br />
Sie weiß, bald geht sie mit den Wassern fort.<br />
Die Flöte aber, gut beschützt von Schlick und Soden,<br />
wird Lebensretter – Rungholt Wattenboden.<br />
Sie weint, das Salz der Tränen weiht den Ort.<br />
<br />
<br />
© Friedrich<br />
<br />
<span style="font-style: italic;">Hintergrund: Die <a href="http://www.halligfreunde.de/kleine_halligen_vogelhalligen_suedfall.html" target="_blank">Rungholt-Okarina von der Hallig Südfall</a> (Im <a href="http://www.museumsverbund-nordfriesland.de/nordseemuseum/1-0-Home.html" target="_blank">Nordsee-Museum von Husum</a>) </span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 3 / 04]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2555</link>
			<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 09:05:56 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2555</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932 Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span> - Uit den derden Zang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">IV.</span><br />
<br />
Want weet! Gij Wereldkind'ren! - Weet! gij armen! <br />
 Die allen lijdt en tóch zoo gaarne lacht, - <br />
 Gij hebt altijd het grootste klein-geacht <br />
 Wat één u schonk, in Goddelijk Erbarmen. <br />
<br />
 Wie zal dan uw verachtelijk Geslacht <br />
 Nog aan den Gloed van eigen Smarten warmen? - <br />
 Wie neemt nog 't valsche Mensch-beest in zijn armen <br />
 Dat zijn God-Zèlf ééns heeft om hals gebracht? - <br />
<br />
 Zoo dankt het Haar, - die in uw midden blinkt, <br />
 In úwen schijn, uit úwen stam geboren, <br />
 Maar aan wier Schoon geen Mensch-schoon komt nabij, <br />
<br />
 Dat ook voor ú dit troostend Ziels-lied klinkt, <br />
 Dat àllen nu in Melodiën hooren <br />
 Mijn eenzaam Leed, - waar ik in duister schrei.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Elend</span> - Aus dem dritten Gesang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">4</span><br />
<br />
Denn wisst! Ihr Erdenkinder! - Wisst! Ihr Armen!<br />
Die ihr so leidet und doch gerne lacht, -<br />
Ihr habt das Größte stets gering geacht',<br />
Das euch geschenkt in göttlichem Erbarmen.<br />
<br />
Wer soll denn euer achtloses Geschlecht<br />
noch an der Glut von eignem Schmerz erwarmen?<br />
Wer hält das falsche Mensch-Biest in den Armen,<br />
das seinen Gott einst selbst ans Kreuz gebracht?<br />
<br />
So dankt's ihr, die in eurer Mitte blinkt,<br />
In eurem Schein, aus eurem Stamm geboren,<br />
kommt ihrer Schönheit auch kein Mensch nahbei,<br />
<br />
Dass auch für euch das Seelenlied erklingt,<br />
dass alle nun in Melodien hören<br />
mein einsam lied - wenn ich im Dunkeln schrei.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932 Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen</span> - Uit den derden Zang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">IV.</span><br />
<br />
Want weet! Gij Wereldkind'ren! - Weet! gij armen! <br />
 Die allen lijdt en tóch zoo gaarne lacht, - <br />
 Gij hebt altijd het grootste klein-geacht <br />
 Wat één u schonk, in Goddelijk Erbarmen. <br />
<br />
 Wie zal dan uw verachtelijk Geslacht <br />
 Nog aan den Gloed van eigen Smarten warmen? - <br />
 Wie neemt nog 't valsche Mensch-beest in zijn armen <br />
 Dat zijn God-Zèlf ééns heeft om hals gebracht? - <br />
<br />
 Zoo dankt het Haar, - die in uw midden blinkt, <br />
 In úwen schijn, uit úwen stam geboren, <br />
 Maar aan wier Schoon geen Mensch-schoon komt nabij, <br />
<br />
 Dat ook voor ú dit troostend Ziels-lied klinkt, <br />
 Dat àllen nu in Melodiën hooren <br />
 Mijn eenzaam Leed, - waar ik in duister schrei.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Elend</span> - Aus dem dritten Gesang<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">4</span><br />
<br />
Denn wisst! Ihr Erdenkinder! - Wisst! Ihr Armen!<br />
Die ihr so leidet und doch gerne lacht, -<br />
Ihr habt das Größte stets gering geacht',<br />
Das euch geschenkt in göttlichem Erbarmen.<br />
<br />
Wer soll denn euer achtloses Geschlecht<br />
noch an der Glut von eignem Schmerz erwarmen?<br />
Wer hält das falsche Mensch-Biest in den Armen,<br />
das seinen Gott einst selbst ans Kreuz gebracht?<br />
<br />
So dankt's ihr, die in eurer Mitte blinkt,<br />
In eurem Schein, aus eurem Stamm geboren,<br />
kommt ihrer Schönheit auch kein Mensch nahbei,<br />
<br />
Dass auch für euch das Seelenlied erklingt,<br />
dass alle nun in Melodien hören<br />
mein einsam lied - wenn ich im Dunkeln schrei.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bruchstücke]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2582</link>
			<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 10:55:31 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2582</guid>
			<description><![CDATA[Da liegt der Fäustel, die Schmiede ist leer,<br />
der Atem des Blasebalgs schweigt<br />
hinein in die Stille die mehr und mehr,<br />
wie Rauch in die Höhe steigt.<br />
<br />
Der steinerne Boden ist schwer gerieft,<br />
hier hat ein lahmender Fuß<br />
granitenes Pflaster gebeugt und vertieft,<br />
in Kuhlen sammelt sich Ruß.<br />
<br />
Am Amboß verlangt noch ein schartiger Blitz<br />
des Hinkenden haarige Hand,<br />
dem - halb wider Willen - man einen Sitz<br />
im Haus der Allmächtigen fand.<br />
<br />
Ihr Mitleid trieb ihn sehr lange schon fort,<br />
ins Reich der flammenden Spiegel,<br />
dort schmiedet er an verwunschenem Ort,<br />
stählerne Schuppen statt Flügel.<br />
<br />
Nur manchmal wünscht er den Himmel zurück,<br />
dann werden die Lider ihm müder<br />
er atmet statt Feuer elysisches Glück,<br />
spürt Wind in den Schwingen der Brüder.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Da liegt der Fäustel, die Schmiede ist leer,<br />
der Atem des Blasebalgs schweigt<br />
hinein in die Stille die mehr und mehr,<br />
wie Rauch in die Höhe steigt.<br />
<br />
Der steinerne Boden ist schwer gerieft,<br />
hier hat ein lahmender Fuß<br />
granitenes Pflaster gebeugt und vertieft,<br />
in Kuhlen sammelt sich Ruß.<br />
<br />
Am Amboß verlangt noch ein schartiger Blitz<br />
des Hinkenden haarige Hand,<br />
dem - halb wider Willen - man einen Sitz<br />
im Haus der Allmächtigen fand.<br />
<br />
Ihr Mitleid trieb ihn sehr lange schon fort,<br />
ins Reich der flammenden Spiegel,<br />
dort schmiedet er an verwunschenem Ort,<br />
stählerne Schuppen statt Flügel.<br />
<br />
Nur manchmal wünscht er den Himmel zurück,<br />
dann werden die Lider ihm müder<br />
er atmet statt Feuer elysisches Glück,<br />
spürt Wind in den Schwingen der Brüder.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Susan Eckenrode: Violated]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2448</link>
			<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 07:32:16 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2448</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Susan Eckenrode</span><br />
USA*<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Violated </span>( for David A) <br />
<br />
<br />
 About two years ago my mini-van <br />
 was stolen. That's a hassle, I admit <br />
 but since a newer model fit my plan <br />
 I figured that I'd soon get over it. <br />
 Imagining somewhere a grubby thief <br />
 was driving it annoyed me, made me feel <br />
 violated; much to my relief <br />
 two local troopers found it. What a deal! <br />
 I'd pay the darn deductible and fix <br />
 it up, inclined to sell it if I could. <br />
 Despite its looking new but for some nicks, <br />
 I sold it for a song because I would <br />
 wonder every time I drove to work <br />
 where might that nasty nimmer's boogers lurk.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Geschändet</span><br />
<br />
Vor gut zwei Jahren wurde mir mein Van<br />
gestohlen. Ärgerlich, - das räum' ich ein.<br />
Ein neueres Modell stand bald schon auf dem Plan;<br />
Ich dachte ich wär längst damit im Reinen.<br />
<br />
Denk' ich, dass ihn ein schmuddeliger Dieb<br />
noch feixend führ', - das wär mir doch zu viel.<br />
Nagut, da war es mir dann doch ganz lieb<br />
als man ihn fand. Das war ein toller Deal!<br />
<br />
Ich besserte ihn aus, ganz guter Dinge;<br />
Trotz mancher Schramme sah er aus wie neu.<br />
Ich wollte ihn verkaufen, wenn es ginge,<br />
doch stieß ihn ab fürn Appel und'n Ei.<br />
<br />
Beim Weg zur Arbeit hätt' es mich durchschauert,<br />
weil irgendwo noch dieser Bastard lauert.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Susan Eckenrode</span><br />
USA*<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Violated </span>( for David A) <br />
<br />
<br />
 About two years ago my mini-van <br />
 was stolen. That's a hassle, I admit <br />
 but since a newer model fit my plan <br />
 I figured that I'd soon get over it. <br />
 Imagining somewhere a grubby thief <br />
 was driving it annoyed me, made me feel <br />
 violated; much to my relief <br />
 two local troopers found it. What a deal! <br />
 I'd pay the darn deductible and fix <br />
 it up, inclined to sell it if I could. <br />
 Despite its looking new but for some nicks, <br />
 I sold it for a song because I would <br />
 wonder every time I drove to work <br />
 where might that nasty nimmer's boogers lurk.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Geschändet</span><br />
<br />
Vor gut zwei Jahren wurde mir mein Van<br />
gestohlen. Ärgerlich, - das räum' ich ein.<br />
Ein neueres Modell stand bald schon auf dem Plan;<br />
Ich dachte ich wär längst damit im Reinen.<br />
<br />
Denk' ich, dass ihn ein schmuddeliger Dieb<br />
noch feixend führ', - das wär mir doch zu viel.<br />
Nagut, da war es mir dann doch ganz lieb<br />
als man ihn fand. Das war ein toller Deal!<br />
<br />
Ich besserte ihn aus, ganz guter Dinge;<br />
Trotz mancher Schramme sah er aus wie neu.<br />
Ich wollte ihn verkaufen, wenn es ginge,<br />
doch stieß ihn ab fürn Appel und'n Ei.<br />
<br />
Beim Weg zur Arbeit hätt' es mich durchschauert,<br />
weil irgendwo noch dieser Bastard lauert.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2443</link>
			<pubDate>Sun, 15 Apr 2012 06:13:22 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2443</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder;<br />
Fortvivler ei, fordi at Traaden kurrer;<br />
Hun trækker Sødme af de skarpe Burrer<br />
Og samler Bær hvor Afgrundskanten luder.<br />
<br />
Om Skjæbnen end i Vægterhornet tuder<br />
Og Rædslens store Hund i Mørket knurrer:<br />
Rolig sit muntre Tankehjul hun snurrer<br />
Og nynner Visen om de høie Guder.<br />
<br />
Og hun har sagt, at om end Laurbærkrandsen<br />
Faldt af mit Hoved, faldt som visne Blade,<br />
Og i dens Sted vildt hvirvled Helvedglandsen<br />
<br />
Hun vilde dog mit Hjerte ei forlade,<br />
Men selv i Mørkets slangefyldte Dale<br />
Min arme Sjæl med Kjærlighed husvale.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Glut löst meiner Seele festen Knoten;<br />
Vertrau, ein neuer Faden wird mich retten,<br />
greif ich nach süßen Beeren zwischen Kletten,<br />
wo sich die Abbruchkanten senkrecht loten.<br />
<br />
Wenn Hunde mir im Dunkel knurrend drohten,<br />
wird mich ein Warnruf noch rechtzeitig retten.<br />
Und die Gedanken drehen sich und ketten<br />
sich und weih’n den Göttern neue Noten.<br />
<br />
Und sei es, fällt mit meinem Lorbeerkranz<br />
auch ab mein Haupt, und fällt als welkes Blatt<br />
in reinsten Fegefeuers Höllenglanz,<br />
<br />
und hängt mein Herz fest in der Feuerstatt,<br />
und frist’ ich unter Schlangen meine Zeit:<br />
Die Seele tröstet sich mit Zärtlichkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder;<br />
Fortvivler ei, fordi at Traaden kurrer;<br />
Hun trækker Sødme af de skarpe Burrer<br />
Og samler Bær hvor Afgrundskanten luder.<br />
<br />
Om Skjæbnen end i Vægterhornet tuder<br />
Og Rædslens store Hund i Mørket knurrer:<br />
Rolig sit muntre Tankehjul hun snurrer<br />
Og nynner Visen om de høie Guder.<br />
<br />
Og hun har sagt, at om end Laurbærkrandsen<br />
Faldt af mit Hoved, faldt som visne Blade,<br />
Og i dens Sted vildt hvirvled Helvedglandsen<br />
<br />
Hun vilde dog mit Hjerte ei forlade,<br />
Men selv i Mørkets slangefyldte Dale<br />
Min arme Sjæl med Kjærlighed husvale.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Glut löst meiner Seele festen Knoten;<br />
Vertrau, ein neuer Faden wird mich retten,<br />
greif ich nach süßen Beeren zwischen Kletten,<br />
wo sich die Abbruchkanten senkrecht loten.<br />
<br />
Wenn Hunde mir im Dunkel knurrend drohten,<br />
wird mich ein Warnruf noch rechtzeitig retten.<br />
Und die Gedanken drehen sich und ketten<br />
sich und weih’n den Göttern neue Noten.<br />
<br />
Und sei es, fällt mit meinem Lorbeerkranz<br />
auch ab mein Haupt, und fällt als welkes Blatt<br />
in reinsten Fegefeuers Höllenglanz,<br />
<br />
und hängt mein Herz fest in der Feuerstatt,<br />
und frist’ ich unter Schlangen meine Zeit:<br />
Die Seele tröstet sich mit Zärtlichkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 20]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2496</link>
			<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 08:33:10 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2496</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
PART 2<br />
<br />
Abelard to Heloise<br />
<br />
20</span><br />
<br />
Write me no more. Grow diligent in prayer; <br />
Let God, not Abelard, be your concern. <br />
When mem'ries torture, and when passions burn, <br />
Look to the Cross, that refuge of despair; <br />
Its outstretched arms are ever waiting there. <br />
Immortal life is something we must earn <br />
By conquest of the baser self. Oh, turn <br />
Your thoughts from earth, to worlds divinely fair. <br />
Let silence give our sorrowing love true worth. <br />
To love you, means to leave you with no sign: <br />
To love me, means to let my life go free. <br />
But when death calls our sin-washed souls from earth, <br />
Oh, may your senseless clay rest close to mine! <br />
Adieu! adieu! and write no more to me.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">20</span><br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Sei eifrig im Gebet,<br />
denn Gott, nicht Abelard sei deine Sache.<br />
Wenn die Erinnerungen Lust entfachen,<br />
schau auf das Kreuz, zu dem der Zage geht.<br />
<br />
Die Arme sind für immer ausgebreitet.<br />
Unsterblichkeit nur den Verdienten werde,<br />
durch die Bezwingung niedren Selbst. Die Erde<br />
laß hinter dir, den Geist zu Gott geleitet.<br />
<br />
Durch Schweigen gib der Liebe wahren Wert.<br />
Dich lieben heißt, nun spurlos zu verschwinden.<br />
Mich lieben heißt, mir fortan fern zu bleiben.<br />
<br />
Doch ruft der Tod die Seelen von der Erde,<br />
mag dein Lehm neben meinem Ruhe finden!<br />
Adieu! Adieu! Du darfst mir nicht mehr schreiben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
PART 2<br />
<br />
Abelard to Heloise<br />
<br />
20</span><br />
<br />
Write me no more. Grow diligent in prayer; <br />
Let God, not Abelard, be your concern. <br />
When mem'ries torture, and when passions burn, <br />
Look to the Cross, that refuge of despair; <br />
Its outstretched arms are ever waiting there. <br />
Immortal life is something we must earn <br />
By conquest of the baser self. Oh, turn <br />
Your thoughts from earth, to worlds divinely fair. <br />
Let silence give our sorrowing love true worth. <br />
To love you, means to leave you with no sign: <br />
To love me, means to let my life go free. <br />
But when death calls our sin-washed souls from earth, <br />
Oh, may your senseless clay rest close to mine! <br />
Adieu! adieu! and write no more to me.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">20</span><br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Sei eifrig im Gebet,<br />
denn Gott, nicht Abelard sei deine Sache.<br />
Wenn die Erinnerungen Lust entfachen,<br />
schau auf das Kreuz, zu dem der Zage geht.<br />
<br />
Die Arme sind für immer ausgebreitet.<br />
Unsterblichkeit nur den Verdienten werde,<br />
durch die Bezwingung niedren Selbst. Die Erde<br />
laß hinter dir, den Geist zu Gott geleitet.<br />
<br />
Durch Schweigen gib der Liebe wahren Wert.<br />
Dich lieben heißt, nun spurlos zu verschwinden.<br />
Mich lieben heißt, mir fortan fern zu bleiben.<br />
<br />
Doch ruft der Tod die Seelen von der Erde,<br />
mag dein Lehm neben meinem Ruhe finden!<br />
Adieu! Adieu! Du darfst mir nicht mehr schreiben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 2]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2556</link>
			<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 07:43:20 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2556</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Die hem naar zijn graf dragen zullen zeggen<br />
 Driemaal het Lied, dat troost, waar rampen slaan,<br />
 Men zal hem in zijn smalle stede leggen,<br />
 En ieder man zal weer naar zijn werk gaan.<br />
 't Leven herneemt. Wij zullen hem verlaten,<br />
 Waar het land laag ligt in den milden wind.<br />
 Elk man met zijn verlies en met zijn bate,<br />
 Sluit aan waar de Dag zijn werktocht begint.<br />
 God kust de tranen van ons heet gezicht,<br />
 In 't schuldloos water wasschen wij de handen,<br />
 Wanneer wij van den Hof naar de Stad gaan.<br />
 Vrees niet: God is genadig in 't gericht,<br />
 Hij, die zoo stierf in onschuld zonder schanden,<br />
 Zal als een licht in het Licht van God staan.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Die ihn zu Grabe tragen sollen singen:<br />
dreimal ein tröstend Lied, wo Harm besteht.<br />
Man soll ihn nun in seine Lege bringen,<br />
dass wieder jeder nach dem Tagwerk geht.<br />
<br />
Nun ist er tot. Wir lassen ihn allein,<br />
wo sich das Land legt in den linden Wind.<br />
Ein jeder mit Verlust und dem was sein,<br />
schafft weiter wenn ein neuer Tag beginnt.<br />
<br />
Gott küsst uns heiß die Tränen vom Gesicht.<br />
In Unschuld waschen wir nun Hand um Hand<br />
wenn wir vom Friedhof in die Siedlung gehen.<br />
<br />
Gott ist barmherzig in seinem Gericht.<br />
Er, der so stirbt, in Unschuld ohne Schand,<br />
soll als ein Licht im Lichte Gottes stehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Die hem naar zijn graf dragen zullen zeggen<br />
 Driemaal het Lied, dat troost, waar rampen slaan,<br />
 Men zal hem in zijn smalle stede leggen,<br />
 En ieder man zal weer naar zijn werk gaan.<br />
 't Leven herneemt. Wij zullen hem verlaten,<br />
 Waar het land laag ligt in den milden wind.<br />
 Elk man met zijn verlies en met zijn bate,<br />
 Sluit aan waar de Dag zijn werktocht begint.<br />
 God kust de tranen van ons heet gezicht,<br />
 In 't schuldloos water wasschen wij de handen,<br />
 Wanneer wij van den Hof naar de Stad gaan.<br />
 Vrees niet: God is genadig in 't gericht,<br />
 Hij, die zoo stierf in onschuld zonder schanden,<br />
 Zal als een licht in het Licht van God staan.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">2</span><br />
<br />
Die ihn zu Grabe tragen sollen singen:<br />
dreimal ein tröstend Lied, wo Harm besteht.<br />
Man soll ihn nun in seine Lege bringen,<br />
dass wieder jeder nach dem Tagwerk geht.<br />
<br />
Nun ist er tot. Wir lassen ihn allein,<br />
wo sich das Land legt in den linden Wind.<br />
Ein jeder mit Verlust und dem was sein,<br />
schafft weiter wenn ein neuer Tag beginnt.<br />
<br />
Gott küsst uns heiß die Tränen vom Gesicht.<br />
In Unschuld waschen wir nun Hand um Hand<br />
wenn wir vom Friedhof in die Siedlung gehen.<br />
<br />
Gott ist barmherzig in seinem Gericht.<br />
Er, der so stirbt, in Unschuld ohne Schand,<br />
soll als ein Licht im Lichte Gottes stehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jakub Bart-Ćišinski: Budyšin (hsb)]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2536</link>
			<pubDate>Sat, 07 Apr 2012 09:21:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2536</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jakub Bart-Ćišinski</span><br />
 1856 - 1909 Lausitz<br />
 aus dem Obersorbischen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Budyšin</span><br />
<br />
 Budź witane mi, stare město njepowalne"!<br />
 Drje třepotało sy, hdyž z Frankom w dźiwim boju stał Serb,<br />
 hdyž w smjertnej bolosći sy piło swoju krew´;<br />
 tola hišće stojiš, Serbstwa sydło skalne!<br />
<br />
 Drje zapusćał je cuzbnik twoje domy spalne,<br />
 krew´ twojich synow nječłowjeski teptał w hnoju,<br />
 a tola wutroby, hlej přez Łužicu dwoju<br />
 ći serbske serbski hišće bija njerozwalne!<br />
<br />
 Hłós zańdźenych stolětow na tebje so roći:<br />
 "Stój kruće," hnuće prosy, "Serbow swědko mócny,<br />
 zo stara sława wot tebje so njewobroći!"<br />
<br />
 Stój, o stój kruće, Serbstwa stražniko ty wótcny,<br />
 bróń so, zo žadyn wichor tebje njerozkoći;<br />
 budź jasna hwězda Serbej, hdyž chce padnyć sprócny!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bautzen</span><br />
<br />
"Gegrüßt sei diese unerschütterliche Stadt!"<br />
Als hunderte von Sorben flohen vor den Franken<br />
ließ sie viel eignes Blut, wohl sah man sie schon wanken,<br />
doch steht sie, wo das Sorbenvolk die Feste hat.<br />
<br />
Manch Fremder hat gewütet und wohl mancher Brand,<br />
und deine Söhne trat man grausam in den Dreck.<br />
Doch über beide Lausitz schaust du noch hinweg,<br />
denn diese Sorbenstadt hielt allen Schlägen stand.<br />
<br />
Vergangene Jahrhunderte will ich beschwören:<br />
"Bleib standhaft, sei der Kraft der Sorben stolzer Zeuge;<br />
Auch künftig soll der alte Ruhm dir angehören!"<br />
<br />
Sei standhaft und bewach' die Sorbenlande alle,<br />
Leg deine Rüstung an, damit kein Sturm dich beuge;<br />
und wacht, ihr Sterne, wenn die Sorben müde fallen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Jakub Bart-Ćišinski</span><br />
 1856 - 1909 Lausitz<br />
 aus dem Obersorbischen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Budyšin</span><br />
<br />
 Budź witane mi, stare město njepowalne"!<br />
 Drje třepotało sy, hdyž z Frankom w dźiwim boju stał Serb,<br />
 hdyž w smjertnej bolosći sy piło swoju krew´;<br />
 tola hišće stojiš, Serbstwa sydło skalne!<br />
<br />
 Drje zapusćał je cuzbnik twoje domy spalne,<br />
 krew´ twojich synow nječłowjeski teptał w hnoju,<br />
 a tola wutroby, hlej přez Łužicu dwoju<br />
 ći serbske serbski hišće bija njerozwalne!<br />
<br />
 Hłós zańdźenych stolětow na tebje so roći:<br />
 "Stój kruće," hnuće prosy, "Serbow swědko mócny,<br />
 zo stara sława wot tebje so njewobroći!"<br />
<br />
 Stój, o stój kruće, Serbstwa stražniko ty wótcny,<br />
 bróń so, zo žadyn wichor tebje njerozkoći;<br />
 budź jasna hwězda Serbej, hdyž chce padnyć sprócny!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Bautzen</span><br />
<br />
"Gegrüßt sei diese unerschütterliche Stadt!"<br />
Als hunderte von Sorben flohen vor den Franken<br />
ließ sie viel eignes Blut, wohl sah man sie schon wanken,<br />
doch steht sie, wo das Sorbenvolk die Feste hat.<br />
<br />
Manch Fremder hat gewütet und wohl mancher Brand,<br />
und deine Söhne trat man grausam in den Dreck.<br />
Doch über beide Lausitz schaust du noch hinweg,<br />
denn diese Sorbenstadt hielt allen Schlägen stand.<br />
<br />
Vergangene Jahrhunderte will ich beschwören:<br />
"Bleib standhaft, sei der Kraft der Sorben stolzer Zeuge;<br />
Auch künftig soll der alte Ruhm dir angehören!"<br />
<br />
Sei standhaft und bewach' die Sorbenlande alle,<br />
Leg deine Rüstung an, damit kein Sturm dich beuge;<br />
und wacht, ihr Sterne, wenn die Sorben müde fallen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Drehwurm]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2579</link>
			<pubDate>Fri, 06 Apr 2012 08:14:17 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2579</guid>
			<description><![CDATA[Pantune sind der wahre Leierkasten<br />
 dagegen sind selbst Villanellen zahm,<br />
 der Form zuliebe muss der Satzbau fasten,<br />
 trotz Wiederholung bleibt der Inhalt lahm.<br />
 <br />
Dagegen sind selbst Villanellen zahm<br />
da muss nur eine Zeile leiernd eiern,<br />
Trotz Wiederholung bleibt der Inhalt lahm,<br />
fast wie bei Brauchtumsblasmusik in Bayern.<br />
 <br />
Da muss nur eine Zeile leiernd eiern,<br />
 hier wird mit 2 mal 2 der Text versaut,<br />
 fast wie bei Brauchtumsblasmusik in Bayern,<br />
 Dazu nach Gusto, Haxen, Knedl, Kraut.<br />
 <br />
Hier wird mit 2 mal 2 der Text versaut,<br />
 der Form zuliebe muss der Inhalt fasten,<br />
 dazu nach Gusto, Hendl, Haxen, Kraut.<br />
 Pantune sind der wahre Leierkasten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Pantune sind der wahre Leierkasten<br />
 dagegen sind selbst Villanellen zahm,<br />
 der Form zuliebe muss der Satzbau fasten,<br />
 trotz Wiederholung bleibt der Inhalt lahm.<br />
 <br />
Dagegen sind selbst Villanellen zahm<br />
da muss nur eine Zeile leiernd eiern,<br />
Trotz Wiederholung bleibt der Inhalt lahm,<br />
fast wie bei Brauchtumsblasmusik in Bayern.<br />
 <br />
Da muss nur eine Zeile leiernd eiern,<br />
 hier wird mit 2 mal 2 der Text versaut,<br />
 fast wie bei Brauchtumsblasmusik in Bayern,<br />
 Dazu nach Gusto, Haxen, Knedl, Kraut.<br />
 <br />
Hier wird mit 2 mal 2 der Text versaut,<br />
 der Form zuliebe muss der Inhalt fasten,<br />
 dazu nach Gusto, Hendl, Haxen, Kraut.<br />
 Pantune sind der wahre Leierkasten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 07]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2492</link>
			<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 21:28:31 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2492</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
 VII</span><br />
<br />
Wee mij! Wee mij! - dat ik het dorst bestaan, <br />
 In kamp te treden met dien sterken Man! <br />
 De twee hol-oogen zien mij honend aan, <br />
 Wel wetend wie het lángst vólhouden kan. <br />
<br />
 Koel-wreed aanschouwt Hij 't dwaas beginnen van <br />
 Den kleinen mensch, - laat hem een wijl begaan, - <br />
 Dan rijst Hij grimmig uit Zijn rust, - en dan - <br />
 Zal Hij Zijn klauwen in Uw hartvleesch slaan! - <br />
<br />
 Ons áller arme Lijf is Hém verkocht, <br />
 Delgend de schuld van onzen Zondenval, - <br />
 En àl het Leed, U door míjn hand gewrocht, <br />
<br />
 Híj maakt het eeuw'ge vrede, - ééns voor al, - <br />
 En kan ik u verwijten dat Gij zocht <br />
 Den Minnaar die U nóóit verlaten zal?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">VII</span><br />
<br />
Weh mir! Weh mir! Kann ich dem Drang bestehen,<br />
in Kampf zu treten mit dem starken Mann?<br />
Zwei hohle Augen die mich höhnend sehen<br />
erwägen wohl wie es geschehen kann.<br />
<br />
Kalt-grausig schaut er meine Torheit an, -<br />
den kleinen Menschen - soll er's kurz ertragen,<br />
dann reißt er ihn aus seiner Ruh - und dann<br />
wird er die Klauen in dein Herzfleisch schlagen!<br />
<br />
Ein jedes Leben ist ihm ganz ergeben,<br />
so tilgend unsre Schuld vom Sündenfall, -<br />
dein Leid, das dir durch meine Hand gegeben -<br />
wird ewger Friede, ein für allemal.<br />
Kann ich dir vorwerfen zu ihm zu streben,<br />
dem Liebsten, der dich nicht verlassen soll?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
 VII</span><br />
<br />
Wee mij! Wee mij! - dat ik het dorst bestaan, <br />
 In kamp te treden met dien sterken Man! <br />
 De twee hol-oogen zien mij honend aan, <br />
 Wel wetend wie het lángst vólhouden kan. <br />
<br />
 Koel-wreed aanschouwt Hij 't dwaas beginnen van <br />
 Den kleinen mensch, - laat hem een wijl begaan, - <br />
 Dan rijst Hij grimmig uit Zijn rust, - en dan - <br />
 Zal Hij Zijn klauwen in Uw hartvleesch slaan! - <br />
<br />
 Ons áller arme Lijf is Hém verkocht, <br />
 Delgend de schuld van onzen Zondenval, - <br />
 En àl het Leed, U door míjn hand gewrocht, <br />
<br />
 Híj maakt het eeuw'ge vrede, - ééns voor al, - <br />
 En kan ik u verwijten dat Gij zocht <br />
 Den Minnaar die U nóóit verlaten zal?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">VII</span><br />
<br />
Weh mir! Weh mir! Kann ich dem Drang bestehen,<br />
in Kampf zu treten mit dem starken Mann?<br />
Zwei hohle Augen die mich höhnend sehen<br />
erwägen wohl wie es geschehen kann.<br />
<br />
Kalt-grausig schaut er meine Torheit an, -<br />
den kleinen Menschen - soll er's kurz ertragen,<br />
dann reißt er ihn aus seiner Ruh - und dann<br />
wird er die Klauen in dein Herzfleisch schlagen!<br />
<br />
Ein jedes Leben ist ihm ganz ergeben,<br />
so tilgend unsre Schuld vom Sündenfall, -<br />
dein Leid, das dir durch meine Hand gegeben -<br />
wird ewger Friede, ein für allemal.<br />
Kann ich dir vorwerfen zu ihm zu streben,<br />
dem Liebsten, der dich nicht verlassen soll?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Joyce: Chamber Music, III]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2578</link>
			<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 23:15:51 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2578</guid>
			<description><![CDATA[At the hour when all things have repose,<br />
O lonely watcher of the skies,<br />
Do you hear the night wind and the sighs<br />
Of harps playing unto Love to unclose<br />
The pale gates of sunrise?<br />
<br />
When all things repose do you alone<br />
Awake to hear the sweet harps play<br />
To Love before him on his way,<br />
And the night wind answering in antiphon<br />
Till night is overgone?<br />
<br />
Play on, invisible harps, unto Love,<br />
Whose way in heaven is aglow<br />
At that hour when soft lights come and go,<br />
Soft sweet music in the air above<br />
And in the earth below. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Kammermusik, III</span><br />
<br />
Zur Stunde, da die Welt will schweigen,<br />
Einsam schauend den Himmel entlang,<br />
Hörst du den Nachtwind und Sehnsuchtsklang<br />
Von Harfen, die spielen, der Liebe zu zeigen<br />
Das Tor zum Sonn‘aufgang?<br />
<br />
Wenn alle Welt ruht, willst du denn allein<br />
Wachen, die Harfen spielen zu hören, <br />
Der Liebe auf ihrem Weg zu Ehren,<br />
Und des Nachtwinds Antwort stimmend mit ein<br />
Bis Nacht wird vergangen sein?<br />
<br />
Spielt weiter, unsichtbar’ Harfen, zu loben<br />
Der Liebe Weise, im Himmel erblüht<br />
Zur Stunde, wenn Licht leise flammt und verglüht,<br />
Süßer Klang sacht durch die Lüfte hoch oben<br />
Und durch die Erde zieht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[At the hour when all things have repose,<br />
O lonely watcher of the skies,<br />
Do you hear the night wind and the sighs<br />
Of harps playing unto Love to unclose<br />
The pale gates of sunrise?<br />
<br />
When all things repose do you alone<br />
Awake to hear the sweet harps play<br />
To Love before him on his way,<br />
And the night wind answering in antiphon<br />
Till night is overgone?<br />
<br />
Play on, invisible harps, unto Love,<br />
Whose way in heaven is aglow<br />
At that hour when soft lights come and go,<br />
Soft sweet music in the air above<br />
And in the earth below. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Kammermusik, III</span><br />
<br />
Zur Stunde, da die Welt will schweigen,<br />
Einsam schauend den Himmel entlang,<br />
Hörst du den Nachtwind und Sehnsuchtsklang<br />
Von Harfen, die spielen, der Liebe zu zeigen<br />
Das Tor zum Sonn‘aufgang?<br />
<br />
Wenn alle Welt ruht, willst du denn allein<br />
Wachen, die Harfen spielen zu hören, <br />
Der Liebe auf ihrem Weg zu Ehren,<br />
Und des Nachtwinds Antwort stimmend mit ein<br />
Bis Nacht wird vergangen sein?<br />
<br />
Spielt weiter, unsichtbar’ Harfen, zu loben<br />
Der Liebe Weise, im Himmel erblüht<br />
Zur Stunde, wenn Licht leise flammt und verglüht,<br />
Süßer Klang sacht durch die Lüfte hoch oben<br />
Und durch die Erde zieht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Joyce: Tutto è sciolto]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2575</link>
			<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 05:47:02 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2575</guid>
			<description><![CDATA[A birdless heaven, seadusk, one lone star<br />
Piercieng the west<br />
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,<br />
Rememberest.<br />
<br />
The clear young eyes' soft look, the candid brow,<br />
The fragrant hair,<br />
Falling as through the silence falleth now,<br />
Dusk of the air.<br />
<br />
Why then, remembering those shy,<br />
sweet lures, repine,<br />
When the dear love she yielded with a sigh<br />
Was all but thine?<br />
<br />
Trieste 1914<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Tutto è sciolto - Alles ist verflossen</span><br />
<br />
Ein vogelloser Himmel, Dämm'rung, einsamer Stern<br />
stechend im West,<br />
als du, mein Herz, der Liebe dich, so schwach, so fern<br />
Erinnertest.<br />
<br />
Der klaren, jungen Augen sanfter Blick, die helle Mien',<br />
der Haare Duft,<br />
Wehend wie durch die Stille wehet jetzt dahin, <br />
die Abendluft.<br />
<br />
Warum soll im Gedenken an Lockung süß und scheu<br />
denn Klage sein,<br />
Wenn zarte Liebe seufzend sie dir gab so treu<br />
und einst wohl dein?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[A birdless heaven, seadusk, one lone star<br />
Piercieng the west<br />
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,<br />
Rememberest.<br />
<br />
The clear young eyes' soft look, the candid brow,<br />
The fragrant hair,<br />
Falling as through the silence falleth now,<br />
Dusk of the air.<br />
<br />
Why then, remembering those shy,<br />
sweet lures, repine,<br />
When the dear love she yielded with a sigh<br />
Was all but thine?<br />
<br />
Trieste 1914<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Tutto è sciolto - Alles ist verflossen</span><br />
<br />
Ein vogelloser Himmel, Dämm'rung, einsamer Stern<br />
stechend im West,<br />
als du, mein Herz, der Liebe dich, so schwach, so fern<br />
Erinnertest.<br />
<br />
Der klaren, jungen Augen sanfter Blick, die helle Mien',<br />
der Haare Duft,<br />
Wehend wie durch die Stille wehet jetzt dahin, <br />
die Abendluft.<br />
<br />
Warum soll im Gedenken an Lockung süß und scheu<br />
denn Klage sein,<br />
Wenn zarte Liebe seufzend sie dir gab so treu<br />
und einst wohl dein?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Forum Update 4/12]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2574</link>
			<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 19:31:02 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2574</guid>
			<description><![CDATA[Vor kurzem habe ich die neue Forensoftware aufgespielt.<br />
<br />
Neu ist die Möglichkeit Videos einzubinden, was ich beispielhaft in der Rubrik "Sonette zur Musik" getan habe, aber vielleicht auch bei Lyrikübersetzungen sinnvoll sein kann. <br />
<br />
sowie der Facebook-gefällt-mir-Button unter jedem Beitrag.<br />
Wer also bei Facebook registriert ist kann nun einfach einzelne Beiträge dort verlinken.<br />
<br />
Mal schauen, was ihr mit den neuen Funktionen anfangt.<br />
<br />
Liebe Grüße<br />
ZaunköniG]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Vor kurzem habe ich die neue Forensoftware aufgespielt.<br />
<br />
Neu ist die Möglichkeit Videos einzubinden, was ich beispielhaft in der Rubrik "Sonette zur Musik" getan habe, aber vielleicht auch bei Lyrikübersetzungen sinnvoll sein kann. <br />
<br />
sowie der Facebook-gefällt-mir-Button unter jedem Beitrag.<br />
Wer also bei Facebook registriert ist kann nun einfach einzelne Beiträge dort verlinken.<br />
<br />
Mal schauen, was ihr mit den neuen Funktionen anfangt.<br />
<br />
Liebe Grüße<br />
ZaunköniG]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ella Wheeler Wilcox: Abelard and Heloise 19]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2495</link>
			<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 20:58:52 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2495</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
PART 2<br />
<br />
Abelard to Heloise<br />
<br />
19</span><br />
<br />
Write me no more. Bestow yourself on God. <br />
Your letters stir me with a deep unrest, <br />
Old half-healed wounds reopen in my breast, <br />
And blood-drops stain the young unsullied sod <br />
Where walked the feet of Faith, repentance-shod. <br />
My prayerful thoughts swerve in their upward quest, <br />
And carnal love is once again their guest-- <br />
Again, in dreams, is pleasure's pathway trod. <br />
Write me no more; you draw me back to earth. <br />
Moved by your words, I lose the better way, <br />
My purpose falters, and my courage faints. <br />
Oh, crush each lawless impulse at its birth, <br />
Learn the large meaning of the word "obey," <br />
And drain the bitter chalice of the saints.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">19</span><br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Geh nur auf Gottes Boden,<br />
weils mich im Innern vor den Briefen scheut.<br />
Verheilte Wunden öffnen sich erneut<br />
und Blut befleckt die jungen frischen Soden,<br />
<br />
wo doch mein Fuß besohlt mit Reue geht.<br />
Mein Denken strebt zum Glauben ohne Rast,<br />
doch Fleischesliebe ist nochmal sein Gast,<br />
der Lustpfad ist im Traum nochmal betreten.<br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Du hältst mich an der Erde.<br />
Dein Wort wird mich vom rechten Weg entfernen.<br />
Mein Mut erlahmt, mein Vorsatz fällt in Schweigen.<br />
<br />
Brich den Impuls, bevor er größer werde.<br />
"Gehorsam": Such des Wortes Sinn zu lernen<br />
und leer den Kelch der Heiligen zur Neige.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ella Wheeler Wilcox<br />
<br />
The Love-Letters of Abelard and Heloise<br />
<br />
PART 2<br />
<br />
Abelard to Heloise<br />
<br />
19</span><br />
<br />
Write me no more. Bestow yourself on God. <br />
Your letters stir me with a deep unrest, <br />
Old half-healed wounds reopen in my breast, <br />
And blood-drops stain the young unsullied sod <br />
Where walked the feet of Faith, repentance-shod. <br />
My prayerful thoughts swerve in their upward quest, <br />
And carnal love is once again their guest-- <br />
Again, in dreams, is pleasure's pathway trod. <br />
Write me no more; you draw me back to earth. <br />
Moved by your words, I lose the better way, <br />
My purpose falters, and my courage faints. <br />
Oh, crush each lawless impulse at its birth, <br />
Learn the large meaning of the word "obey," <br />
And drain the bitter chalice of the saints.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">19</span><br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Geh nur auf Gottes Boden,<br />
weils mich im Innern vor den Briefen scheut.<br />
Verheilte Wunden öffnen sich erneut<br />
und Blut befleckt die jungen frischen Soden,<br />
<br />
wo doch mein Fuß besohlt mit Reue geht.<br />
Mein Denken strebt zum Glauben ohne Rast,<br />
doch Fleischesliebe ist nochmal sein Gast,<br />
der Lustpfad ist im Traum nochmal betreten.<br />
<br />
Schreib mir nicht mehr. Du hältst mich an der Erde.<br />
Dein Wort wird mich vom rechten Weg entfernen.<br />
Mein Mut erlahmt, mein Vorsatz fällt in Schweigen.<br />
<br />
Brich den Impuls, bevor er größer werde.<br />
"Gehorsam": Such des Wortes Sinn zu lernen<br />
und leer den Kelch der Heiligen zur Neige.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederik van Eeden: Ellen - 2 / 06]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2491</link>
			<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 07:10:27 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2491</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
 VI</span><br />
<br />
O Ziel! die aan mijn Ziel zich ééns verbonden <br />
 En alle Heil hebt van míjn Hand verwacht, <br />
 Maar door die Hand U onherstelb're wonden <br />
 En weedom zwaar hebt voelen toegebracht, - <br />
<br />
 En nochtans 't hoog Verbond niet hebt geschonden, <br />
 Getrouw'lijk minnend, zonder smaad, of klacht, - <br />
 Nú is voorwaar verwónderlijk bevonden <br />
 Uw groote Trouw en Uwer Liefde kracht! <br />
<br />
 Groot Hart! dat meer hebt om míjn Leed geleden <br />
 Dan om Uw arme Zelf, - en toch door mij <br />
 Uw schoonst kleinood met voeten zaagt getreden, <br />
<br />
 Nu gaat Gij in barmhartigheid naast mij, <br />
 En koelt mijn hoofd en steunt mijn moede schreden, <br />
 In deze groote, dorre woestenij! -<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">VI</span><br />
<br />
O Seele! die an meine sich gebunden,<br />
von meiner Hand glaubt, dass sie heile macht,<br />
doch diese Hand hat unheilbare Wunden<br />
und schweres Weh zu spüren beigebracht.<br />
<br />
Und doch hab ich die Bindung nicht geschunden,<br />
geduldig minnend, ohne Schmach und Reue.<br />
Nun ist fürwahr für wunderlich befunden<br />
der Liebe Kraft und unsre große Treue.<br />
<br />
Oh großes Herz, das mehr um mein Leid litt<br />
als um sein armes Selbst, - und doch bekam<br />
dies schönste Kleinod einen harten Tritt.<br />
<br />
Nun gehst du neben mir und dein Erbarmen.<br />
Du kühlst mein Haupt, stützt meinen müden Schritt<br />
in dieser Wüstenei, so dürr und warm!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Frederik van Eeden</span><br />
 1860 - 1932<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ellen - Uit den tweeden Zang<br />
<br />
 VI</span><br />
<br />
O Ziel! die aan mijn Ziel zich ééns verbonden <br />
 En alle Heil hebt van míjn Hand verwacht, <br />
 Maar door die Hand U onherstelb're wonden <br />
 En weedom zwaar hebt voelen toegebracht, - <br />
<br />
 En nochtans 't hoog Verbond niet hebt geschonden, <br />
 Getrouw'lijk minnend, zonder smaad, of klacht, - <br />
 Nú is voorwaar verwónderlijk bevonden <br />
 Uw groote Trouw en Uwer Liefde kracht! <br />
<br />
 Groot Hart! dat meer hebt om míjn Leed geleden <br />
 Dan om Uw arme Zelf, - en toch door mij <br />
 Uw schoonst kleinood met voeten zaagt getreden, <br />
<br />
 Nu gaat Gij in barmhartigheid naast mij, <br />
 En koelt mijn hoofd en steunt mijn moede schreden, <br />
 In deze groote, dorre woestenij! -<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">VI</span><br />
<br />
O Seele! die an meine sich gebunden,<br />
von meiner Hand glaubt, dass sie heile macht,<br />
doch diese Hand hat unheilbare Wunden<br />
und schweres Weh zu spüren beigebracht.<br />
<br />
Und doch hab ich die Bindung nicht geschunden,<br />
geduldig minnend, ohne Schmach und Reue.<br />
Nun ist fürwahr für wunderlich befunden<br />
der Liebe Kraft und unsre große Treue.<br />
<br />
Oh großes Herz, das mehr um mein Leid litt<br />
als um sein armes Selbst, - und doch bekam<br />
dies schönste Kleinod einen harten Tritt.<br />
<br />
Nun gehst du neben mir und dein Erbarmen.<br />
Du kühlst mein Haupt, stützt meinen müden Schritt<br />
in dieser Wüstenei, so dürr und warm!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Luís Vaz de Camões: Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades...]]></title>
			<link>http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2571</link>
			<pubDate>Sun, 25 Mar 2012 11:30:21 +0000</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2571</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Luís Vaz de Camões</span><br />
 1524 - 1580 Portugal<br />
<br />
<br />
<br />
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,<br />
 Muda-se o ser, muda-se a confiança:<br />
 Todo o mundo é composto de mudança,<br />
 Tomando sempre novas qualidades.<br />
<br />
 Continuamente vemos novidades,<br />
 Diferentes em tudo da esperança:<br />
 Do mal ficam as mágoas na lembrança,<br />
 E do bem (se algum houve) as saudades.<br />
<br />
 O tempo cobre o chão de verde manto,<br />
 Que já coberto foi de neve fria,<br />
 E em mim converte em choro o doce canto.<br />
<br />
 E afora este mudar-se cada dia,<br />
 Outra mudança faz de mor espanto,<br />
 Que não se muda já como soía.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Zeit, wie du sie kennst wird bald verschwinden<br />
und mit ihr die Erinnerung verschwimmt.<br />
Was wird, ist auch zum Sterben vorbestimmt<br />
und wird in andrer Form sich wiederfinden.<br />
<br />
Gewissheit, die du hattest, wird einst enden.<br />
Die stete Hoffung bleibt am Schluß vergeblich,<br />
und die durchlittnen Leiden unerheblich<br />
und das vergangne Glück wird dich verblenden.<br />
<br />
Auch Schnee und Kälte haben ihre Frist,<br />
und Frühling feiert just das Fest des Lebens,<br />
denn alles altert und muss einst vergehen.<br />
<br />
Du weißt: Es zu beweinen wär vergebens<br />
und wenn dann deine Zeit gekommen ist<br />
wird sich die Erde dennoch weiterdrehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Luís Vaz de Camões</span><br />
 1524 - 1580 Portugal<br />
<br />
<br />
<br />
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,<br />
 Muda-se o ser, muda-se a confiança:<br />
 Todo o mundo é composto de mudança,<br />
 Tomando sempre novas qualidades.<br />
<br />
 Continuamente vemos novidades,<br />
 Diferentes em tudo da esperança:<br />
 Do mal ficam as mágoas na lembrança,<br />
 E do bem (se algum houve) as saudades.<br />
<br />
 O tempo cobre o chão de verde manto,<br />
 Que já coberto foi de neve fria,<br />
 E em mim converte em choro o doce canto.<br />
<br />
 E afora este mudar-se cada dia,<br />
 Outra mudança faz de mor espanto,<br />
 Que não se muda já como soía.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Zeit, wie du sie kennst wird bald verschwinden<br />
und mit ihr die Erinnerung verschwimmt.<br />
Was wird, ist auch zum Sterben vorbestimmt<br />
und wird in andrer Form sich wiederfinden.<br />
<br />
Gewissheit, die du hattest, wird einst enden.<br />
Die stete Hoffung bleibt am Schluß vergeblich,<br />
und die durchlittnen Leiden unerheblich<br />
und das vergangne Glück wird dich verblenden.<br />
<br />
Auch Schnee und Kälte haben ihre Frist,<br />
und Frühling feiert just das Fest des Lebens,<br />
denn alles altert und muss einst vergehen.<br />
<br />
Du weißt: Es zu beweinen wär vergebens<br />
und wenn dann deine Zeit gekommen ist<br />
wird sich die Erde dennoch weiterdrehen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>
