<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Emil Aarestrup]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2026 21:22:35 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Jeg gik saa tidt til disse Klippestene]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4265</link>
			<pubDate>Tue, 25 Apr 2017 06:10:56 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4265</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
 <br />
Jeg gik saa tidt til disse Klippestene<br />
Ned ad hvis Mos de kolde Kilder skylle,<br />
Hvis Krat o~ Ranker Vandreren indhylle -<br />
Der var en Ro, en Fred - jeg var alene.<br />
 <br />
Der hang saa runde Bær paa alle Grene.<br />
Der var, mit Blik og Øre at fortrylle,<br />
Af Farver og af Duft og Lyd en Fylde -<br />
Der var en Ro, en Fred 1 jeg var alene.<br />
 <br />
Og endnu tidt mig Eensomheden favner<br />
Og trykker dybt i sine brune Skygger -<br />
Men Ro og Fred er ikke meer at finde.<br />
 <br />
Den fulde, hele Eensomhed jeg savner,<br />
Thi jeg er selv ei fuldt og heelt derinde:<br />
Nu hos en anden halvt mit Hjerte bygger.<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
 <br />
Ich sah so oft nach diesem Felsgestein<br />
herab, wo Moos vom kalten Quell umspült,<br />
mit Buschwerk vor den Wanderern verhüllt –<br />
dort fand ich meine Ruh – ich war allein.<br />
 <br />
Mit prallen Beer’n in Grün und Sonnenschein,<br />
mit Zauber waren Aug und Ohr erfüllt,<br />
mit Farben, Duft, mit Klang und mit Gefühl –<br />
dort fand ich meine Ruh – ich war allein.<br />
 <br />
Erneut wo mich die Einsamkeit umfing<br />
hab ich mich in das Schattenlaub geschmiegt,<br />
doch meine Ruhe hab ich nicht gefunden.<br />
 <br />
Die volle, heile Einsamkeit verging.<br />
Ich selbst bin’s, der nicht ganz darinnen liegt.<br />
Nur halb; die Hälfte bleibt im Herz gebunden.<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
 <br />
Jeg gik saa tidt til disse Klippestene<br />
Ned ad hvis Mos de kolde Kilder skylle,<br />
Hvis Krat o~ Ranker Vandreren indhylle -<br />
Der var en Ro, en Fred - jeg var alene.<br />
 <br />
Der hang saa runde Bær paa alle Grene.<br />
Der var, mit Blik og Øre at fortrylle,<br />
Af Farver og af Duft og Lyd en Fylde -<br />
Der var en Ro, en Fred 1 jeg var alene.<br />
 <br />
Og endnu tidt mig Eensomheden favner<br />
Og trykker dybt i sine brune Skygger -<br />
Men Ro og Fred er ikke meer at finde.<br />
 <br />
Den fulde, hele Eensomhed jeg savner,<br />
Thi jeg er selv ei fuldt og heelt derinde:<br />
Nu hos en anden halvt mit Hjerte bygger.<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
 <br />
Ich sah so oft nach diesem Felsgestein<br />
herab, wo Moos vom kalten Quell umspült,<br />
mit Buschwerk vor den Wanderern verhüllt –<br />
dort fand ich meine Ruh – ich war allein.<br />
 <br />
Mit prallen Beer’n in Grün und Sonnenschein,<br />
mit Zauber waren Aug und Ohr erfüllt,<br />
mit Farben, Duft, mit Klang und mit Gefühl –<br />
dort fand ich meine Ruh – ich war allein.<br />
 <br />
Erneut wo mich die Einsamkeit umfing<br />
hab ich mich in das Schattenlaub geschmiegt,<br />
doch meine Ruhe hab ich nicht gefunden.<br />
 <br />
Die volle, heile Einsamkeit verging.<br />
Ich selbst bin’s, der nicht ganz darinnen liegt.<br />
Nur halb; die Hälfte bleibt im Herz gebunden.<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Naar Letsind stiger og min Troskab daler,]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4251</link>
			<pubDate>Tue, 21 Mar 2017 08:48:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4251</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
 <br />
Naar Letsind stiger og min Troskab daler,<br />
Det svage Hjerte truer med at strande,<br />
Jeg flygter til dit Helgenbilled, Hanne,<br />
At vække atter Livets Idealer.<br />
 <br />
Og i min Hjernes traurige Canaler<br />
Dit Øie kaster Solskin, søde Hanne,<br />
Saa andre Folk kan see det paa min Pande,<br />
Hvor sig etslags tungsindigt Maanskin maler.<br />
 <br />
Til dit Portrait jeg sukker: ei du straffe<br />
Min svrere Synd paa Reiser og paa Baller,<br />
Men ved mit Hjertes Daarligheder skil mig!<br />
 <br />
Og Tjeneren, som bringer mig min Caffe,<br />
Som jeg, paa Knæ for Helgeninden falder;<br />
Og Piger strømme, for at see dig, til mig.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
<br />
 <br />
Wenn Leichtsinn steigt und Treue stürzt zu Tal<br />
und wenn das schwache Herz leck droht zu stranden<br />
flieh ich zu Deinem Heilgenbilde, Hanne.<br />
Das weckt in mir des Lebens Ideal.<br />
 <br />
In die Gedankengänge bricht ein Strahl<br />
wie Sonnenschein aus Deinen Augen, Hanne,<br />
so seh ich, was noch alle Leute fanden:<br />
Auf meiner Stirn, was mir der Mond gemalt.<br />
 <br />
Nun sitz’ ich hier und zuckre dein Portrait,<br />
und sühne doch damit die Abfahrt nie.<br />
Ganz schmerzenskrank gedenkt mein Herz nur Dir!<br />
 <br />
Der Kellner bringt mir meinen Milchkaffee,<br />
Ich sink vor ihm, um deinetwillen auf’s Knie,<br />
und Mädchen strömen, dich zu sehn’, zu mir.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
 <br />
Naar Letsind stiger og min Troskab daler,<br />
Det svage Hjerte truer med at strande,<br />
Jeg flygter til dit Helgenbilled, Hanne,<br />
At vække atter Livets Idealer.<br />
 <br />
Og i min Hjernes traurige Canaler<br />
Dit Øie kaster Solskin, søde Hanne,<br />
Saa andre Folk kan see det paa min Pande,<br />
Hvor sig etslags tungsindigt Maanskin maler.<br />
 <br />
Til dit Portrait jeg sukker: ei du straffe<br />
Min svrere Synd paa Reiser og paa Baller,<br />
Men ved mit Hjertes Daarligheder skil mig!<br />
 <br />
Og Tjeneren, som bringer mig min Caffe,<br />
Som jeg, paa Knæ for Helgeninden falder;<br />
Og Piger strømme, for at see dig, til mig.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
<br />
 <br />
Wenn Leichtsinn steigt und Treue stürzt zu Tal<br />
und wenn das schwache Herz leck droht zu stranden<br />
flieh ich zu Deinem Heilgenbilde, Hanne.<br />
Das weckt in mir des Lebens Ideal.<br />
 <br />
In die Gedankengänge bricht ein Strahl<br />
wie Sonnenschein aus Deinen Augen, Hanne,<br />
so seh ich, was noch alle Leute fanden:<br />
Auf meiner Stirn, was mir der Mond gemalt.<br />
 <br />
Nun sitz’ ich hier und zuckre dein Portrait,<br />
und sühne doch damit die Abfahrt nie.<br />
Ganz schmerzenskrank gedenkt mein Herz nur Dir!<br />
 <br />
Der Kellner bringt mir meinen Milchkaffee,<br />
Ich sink vor ihm, um deinetwillen auf’s Knie,<br />
und Mädchen strömen, dich zu sehn’, zu mir.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: En deilig Aften.]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4231</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jan 2017 10:01:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4231</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">En deilig Aften.</span> <br />
 <br />
En deilig Aften. Stille, sølvklart Vandet.<br />
Vi roede langsomt hen, i Lundens Skygge.<br />
Søemaager fløi forbi os venligt trygge<br />
Og hilste os som Folk, der kom fra Landet.<br />
 <br />
En Sværm meduser steeg og sank i Vandet.<br />
Men jeg var ør af Kjærlighed og Lykke.<br />
Jeg kunde hende kun i Haanden trykke,<br />
Og vidste ei, og tænkte ei paa andet.<br />
 <br />
Da hvisked hun: ”See Skyene du Søde,<br />
See Skoven, Søen, fjerne Bjerge drikke<br />
Den sidste Glands, glødende purpurrøde -.”<br />
 <br />
Tilgiv Natur, jeg saae det dengang ikke.<br />
Isauras Kinder saa livsaligt gløde -<br />
Tilgiv - jeg ænsed ei din Aftenrøde!<br />
 <br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein herrlicher Abend</span><br />
 <br />
Ein milder Abend, silbern hell der Strand,<br />
errötend wir in Haines Schattenstück.<br />
Die Möwen kehren grad vom Meer zurück<br />
und freundlich grüßt das Volk, das kommt von Land.<br />
 <br />
Ein Schwarm Medusen steigt und sinkt am Strand.<br />
Ich war verwirrt, voll Zärtlichkeit und Glück.<br />
Dies alles liegt in diesem Händedruck.<br />
Nichts sonst, was sich in meinen Sinnen fand.<br />
 <br />
Da flüstert sie: ”Sieh diese Wellen sprühen,<br />
Sieh Wälder, Wolken, Berge, Sonnenlicht<br />
am Horizont zerfließen purpurrot –”<br />
 <br />
Vergib, Natur. Dich sah ich damals nicht.<br />
Ich sah Isauras Wangen selig glühen.<br />
Vergib Missachtung deines Abendrot!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856 Dänemark <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">En deilig Aften.</span> <br />
 <br />
En deilig Aften. Stille, sølvklart Vandet.<br />
Vi roede langsomt hen, i Lundens Skygge.<br />
Søemaager fløi forbi os venligt trygge<br />
Og hilste os som Folk, der kom fra Landet.<br />
 <br />
En Sværm meduser steeg og sank i Vandet.<br />
Men jeg var ør af Kjærlighed og Lykke.<br />
Jeg kunde hende kun i Haanden trykke,<br />
Og vidste ei, og tænkte ei paa andet.<br />
 <br />
Da hvisked hun: ”See Skyene du Søde,<br />
See Skoven, Søen, fjerne Bjerge drikke<br />
Den sidste Glands, glødende purpurrøde -.”<br />
 <br />
Tilgiv Natur, jeg saae det dengang ikke.<br />
Isauras Kinder saa livsaligt gløde -<br />
Tilgiv - jeg ænsed ei din Aftenrøde!<br />
 <br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein herrlicher Abend</span><br />
 <br />
Ein milder Abend, silbern hell der Strand,<br />
errötend wir in Haines Schattenstück.<br />
Die Möwen kehren grad vom Meer zurück<br />
und freundlich grüßt das Volk, das kommt von Land.<br />
 <br />
Ein Schwarm Medusen steigt und sinkt am Strand.<br />
Ich war verwirrt, voll Zärtlichkeit und Glück.<br />
Dies alles liegt in diesem Händedruck.<br />
Nichts sonst, was sich in meinen Sinnen fand.<br />
 <br />
Da flüstert sie: ”Sieh diese Wellen sprühen,<br />
Sieh Wälder, Wolken, Berge, Sonnenlicht<br />
am Horizont zerfließen purpurrot –”<br />
 <br />
Vergib, Natur. Dich sah ich damals nicht.<br />
Ich sah Isauras Wangen selig glühen.<br />
Vergib Missachtung deines Abendrot!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Du søde Barn...]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4165</link>
			<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 08:27:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4165</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup </span><br />
1800 - 1856 Dänemark<br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">”Du søde Barn</span>, saa længselsfuld og stille,<br />
Hvem Tungsind hviler i det morke Øie,<br />
Vi hilse dig, vi vil dit Sind fornøie:<br />
Hvem vi forenede, skal Ingen skille.<br />
 <br />
Paa Englelyrer vi bag Skyen spille,<br />
Og alle unge Hjerter kan vi bøie,<br />
Thi vi har Magten fra det Evighøie;<br />
Vi gjør dem lykkelige, som vi ville.”<br />
 <br />
Saa lød det ud fra Skyen. Duggen faldt.<br />
Da smeltende de bløde Hjerter sammen<br />
Ved Himlens Stjerner og ved Maaneflammen.<br />
 <br />
Og det blev mørkt for vore Blikke -:<br />
Og Nattergalen slog – vi hørte ikke -.<br />
O Coelestine – har du glemt det alt?<br />
 <br />
 <br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Du süßes Kind</span>, so still mit sehnsuchtsvollen<br />
dunklen Augen, drin der Schwermut Fracht.<br />
Wir wünschen, dass dein Herz dir wieder lacht,<br />
vereint dem, was wir nicht mehr scheiden wollen:<br />
 <br />
Auf Engelsharfen über Wolken schwollen<br />
Lieder, Junge Herzen ziehn wir sacht,<br />
denn von dem Ewighohen stammt die Macht,<br />
und glücklich machen wir den, den wir wollen.<br />
 <br />
So hell klingt's, wenn sich Tau auf Wiesen senkt.<br />
Da schmelzen Herzen glühend rot zusammen<br />
In Himmels Sternen und durch Mondes Flammen.<br />
 <br />
Dies bleibt in Nacht verborgen unsrer Sicht<br />
und Deine Nachtigall, wir hör’n sie nicht –<br />
O Coelestine, hast du all das verdrängt?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup </span><br />
1800 - 1856 Dänemark<br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">”Du søde Barn</span>, saa længselsfuld og stille,<br />
Hvem Tungsind hviler i det morke Øie,<br />
Vi hilse dig, vi vil dit Sind fornøie:<br />
Hvem vi forenede, skal Ingen skille.<br />
 <br />
Paa Englelyrer vi bag Skyen spille,<br />
Og alle unge Hjerter kan vi bøie,<br />
Thi vi har Magten fra det Evighøie;<br />
Vi gjør dem lykkelige, som vi ville.”<br />
 <br />
Saa lød det ud fra Skyen. Duggen faldt.<br />
Da smeltende de bløde Hjerter sammen<br />
Ved Himlens Stjerner og ved Maaneflammen.<br />
 <br />
Og det blev mørkt for vore Blikke -:<br />
Og Nattergalen slog – vi hørte ikke -.<br />
O Coelestine – har du glemt det alt?<br />
 <br />
 <br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Du süßes Kind</span>, so still mit sehnsuchtsvollen<br />
dunklen Augen, drin der Schwermut Fracht.<br />
Wir wünschen, dass dein Herz dir wieder lacht,<br />
vereint dem, was wir nicht mehr scheiden wollen:<br />
 <br />
Auf Engelsharfen über Wolken schwollen<br />
Lieder, Junge Herzen ziehn wir sacht,<br />
denn von dem Ewighohen stammt die Macht,<br />
und glücklich machen wir den, den wir wollen.<br />
 <br />
So hell klingt's, wenn sich Tau auf Wiesen senkt.<br />
Da schmelzen Herzen glühend rot zusammen<br />
In Himmels Sternen und durch Mondes Flammen.<br />
 <br />
Dies bleibt in Nacht verborgen unsrer Sicht<br />
und Deine Nachtigall, wir hör’n sie nicht –<br />
O Coelestine, hast du all das verdrängt?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Blus, Kinder, ei saa purpurrøde!]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3605</link>
			<pubDate>Sat, 09 Jan 2016 07:46:35 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3605</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Årestrup</span><br />
1800 – 1856           Dänemark<br />
 <br />
<br />
<br />
Blus, Kinder, ei saa purpurrøde!<br />
Løft, Huldeste, det Blik, du sænker!<br />
Amor, det veed du, hader Lænker,<br />
Og ei at tro paa ham er Brøde.<br />
 <br />
Lad alle Hensyn være døde!<br />
Alt, hvad vor Kjærlighed indskrænker!<br />
Først naar paa Ingentuing man tænker,<br />
Kan Sjælene ætherisk gløde.<br />
 <br />
Der er en Lov for Lidenskaben,<br />
En himmelsk Ret, en jordisk ikke,<br />
For visse svage Øieblikke,<br />
 <br />
For Hjertets smeltende Fortaben;<br />
Og Dydens melankolske Engel<br />
Maa vige Sædet med sin Liliestengel.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Glüht, Wangen, nicht so purpurrot!<br />
Versprich mir, deinen Blick zu senken,<br />
denn Fesseln würden Amor kränken.<br />
An Treue hat er keine Not.<br />
 <br />
Denk alle Vorbehalte tot,<br />
dir Zärtlichkeiten einzuschränken.<br />
Sobald wir nur an Nacktheit denken,<br />
macht’s daß die Seel’ ätherisch loht.<br />
 <br />
Daher gilt Lob der Leidenschaft<br />
als Himmelsamt, nicht eins der Welt,<br />
für alles, was dein Herz nicht hält<br />
 <br />
in Augenblicken ohne Kraft.<br />
Der Tugend still verträumter Engel,<br />
lehnt sanft an seinem Lilienstengel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Årestrup</span><br />
1800 – 1856           Dänemark<br />
 <br />
<br />
<br />
Blus, Kinder, ei saa purpurrøde!<br />
Løft, Huldeste, det Blik, du sænker!<br />
Amor, det veed du, hader Lænker,<br />
Og ei at tro paa ham er Brøde.<br />
 <br />
Lad alle Hensyn være døde!<br />
Alt, hvad vor Kjærlighed indskrænker!<br />
Først naar paa Ingentuing man tænker,<br />
Kan Sjælene ætherisk gløde.<br />
 <br />
Der er en Lov for Lidenskaben,<br />
En himmelsk Ret, en jordisk ikke,<br />
For visse svage Øieblikke,<br />
 <br />
For Hjertets smeltende Fortaben;<br />
Og Dydens melankolske Engel<br />
Maa vige Sædet med sin Liliestengel.<br />
 <br />
 <br />
 <br />
 <br />
Glüht, Wangen, nicht so purpurrot!<br />
Versprich mir, deinen Blick zu senken,<br />
denn Fesseln würden Amor kränken.<br />
An Treue hat er keine Not.<br />
 <br />
Denk alle Vorbehalte tot,<br />
dir Zärtlichkeiten einzuschränken.<br />
Sobald wir nur an Nacktheit denken,<br />
macht’s daß die Seel’ ätherisch loht.<br />
 <br />
Daher gilt Lob der Leidenschaft<br />
als Himmelsamt, nicht eins der Welt,<br />
für alles, was dein Herz nicht hält<br />
 <br />
in Augenblicken ohne Kraft.<br />
Der Tugend still verträumter Engel,<br />
lehnt sanft an seinem Lilienstengel.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Hvad disse Haandtryk, disse Blik betyde?]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3322</link>
			<pubDate>Sat, 22 Aug 2015 09:37:17 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3322</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856   Dänemark<br />
<br />
<br />
Hvad disse Haandtryk, disse Blik betyde?<br />
Hvad Favntag egentlig og Kys vil sige?<br />
Det kan alene vore Hjerter, Pige,<br />
Du lille Nar, hvor kan det Hjernenlbryde?<br />
<br />
Men naar jeg seer dig mine Kys forbyde,<br />
Og for mit Øie, min Omfavning vige,<br />
Saa maa jeg gribe til det Kjedelige,<br />
Og lade fra min Læebe Viisdom flyde.<br />
<br />
Viid da: endeel kan Stemmen tolke fyndigt<br />
Og med poetisk Kraft fra Hjertet vælte,<br />
Men noget dog, det Sødeste, slet ikke.<br />
<br />
Og derfor Læber, Arme, Barm og Blikke<br />
- Hvad skal jeg kalde det? - de sammensmelte<br />
Til etslags Tungemaal, saa stumt som yndigt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Was soll der Händedruck, der Blick bedeuten?<br />
Was will Umarmung oder Kuß dir sagen?<br />
Da kannst du, mädchen, nur dein Herz befragen.<br />
Du kleine Närrin, laß das lange Brüten.<br />
<br />
Doch will du meinen Kuß dir noch verbieten<br />
Und mir doch die umarmungen versagen.<br />
dann greif ich letztlich in ein tiefes Klagen<br />
und meine Lippe muß die Weisheit bieten.<br />
<br />
Wie Ferne endlich hör ich deutlich Stimmen,<br />
Die mir poetisch vom Herzen fallen,<br />
Doch eines Tages, Süße, reicht das nicht.<br />
<br />
Dies lies in Lippen, Armen, Blicken, allen,<br />
die, wie ich’s nennen mag allsamt verschwimmen,<br />
bis alles stumm in einer Sprache spricht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
1800 – 1856   Dänemark<br />
<br />
<br />
Hvad disse Haandtryk, disse Blik betyde?<br />
Hvad Favntag egentlig og Kys vil sige?<br />
Det kan alene vore Hjerter, Pige,<br />
Du lille Nar, hvor kan det Hjernenlbryde?<br />
<br />
Men naar jeg seer dig mine Kys forbyde,<br />
Og for mit Øie, min Omfavning vige,<br />
Saa maa jeg gribe til det Kjedelige,<br />
Og lade fra min Læebe Viisdom flyde.<br />
<br />
Viid da: endeel kan Stemmen tolke fyndigt<br />
Og med poetisk Kraft fra Hjertet vælte,<br />
Men noget dog, det Sødeste, slet ikke.<br />
<br />
Og derfor Læber, Arme, Barm og Blikke<br />
- Hvad skal jeg kalde det? - de sammensmelte<br />
Til etslags Tungemaal, saa stumt som yndigt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Was soll der Händedruck, der Blick bedeuten?<br />
Was will Umarmung oder Kuß dir sagen?<br />
Da kannst du, mädchen, nur dein Herz befragen.<br />
Du kleine Närrin, laß das lange Brüten.<br />
<br />
Doch will du meinen Kuß dir noch verbieten<br />
Und mir doch die umarmungen versagen.<br />
dann greif ich letztlich in ein tiefes Klagen<br />
und meine Lippe muß die Weisheit bieten.<br />
<br />
Wie Ferne endlich hör ich deutlich Stimmen,<br />
Die mir poetisch vom Herzen fallen,<br />
Doch eines Tages, Süße, reicht das nicht.<br />
<br />
Dies lies in Lippen, Armen, Blicken, allen,<br />
die, wie ich’s nennen mag allsamt verschwimmen,<br />
bis alles stumm in einer Sprache spricht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Af Krigens Trommer og Trompeter skræmmet...]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3278</link>
			<pubDate>Sat, 13 Jun 2015 08:10:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3278</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup </span><br />
1800 - 1856 Dänemark<br />
<br />
<br />
<br />
Af Krigens Trommer og Trompeter skræmmet<br />
I Odins Stad, berøvet gamle Venner,<br />
Min stakkelse Muse Længselssukket sender<br />
Til Øen, kjær for hendes Sind som hjemmet -<br />
 <br />
Til Øen – o hvis Savn har hende græmmet,<br />
Saa neppe meer sit eget Smiil hun kjender,<br />
Saa at hun flygter og ei Flugten ender<br />
Før hun har fundet hvad ei meer er fremmet,<br />
 <br />
Sit Guldborgland! Af Glæde hun bevinges:<br />
Alt Aarets første Dag sin Fest bereder,<br />
En Fest, hvor Poesiens Strenge røres.<br />
 <br />
Hvor Kjærligheds og Vendskabs Gaver bringes,<br />
Der knæler hun, som fordumtid, og beder<br />
En sagte Bøn, - men som i Himlen høres.<br />
<br />
<br />
- - - - - -<br />
<br />
<br />
Verschreckt von Kriegsgetrommel und Fanfaren<br />
beraubt der Freunde auf dem Odinsfeld,<br />
schickt meine Muse Seufzer in die Welt<br />
und blickt zurück, wo ihre Lieben waren,<br />
 <br />
bei ihnen ihre Sehnsucht aufzubahren,<br />
bis kurz ein scheues Lächeln sie befällt,<br />
- und wieder fortflog. Nur zur Flucht bestellt,<br />
begannen Flucht und Weg sich ihr zu paaren.<br />
 <br />
Erzitter Guldborgland, vor Glück beflügelt;<br />
luftig schäumen mir die Adern auf<br />
und rührn die Saiten zarter Poesie.<br />
 <br />
Der Krieg wird in Vergänglichkeit gezügelt,<br />
wünscht selber Herz- und Freundlichkeit herauf<br />
und leise betend sinkt er in die Knie.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup </span><br />
1800 - 1856 Dänemark<br />
<br />
<br />
<br />
Af Krigens Trommer og Trompeter skræmmet<br />
I Odins Stad, berøvet gamle Venner,<br />
Min stakkelse Muse Længselssukket sender<br />
Til Øen, kjær for hendes Sind som hjemmet -<br />
 <br />
Til Øen – o hvis Savn har hende græmmet,<br />
Saa neppe meer sit eget Smiil hun kjender,<br />
Saa at hun flygter og ei Flugten ender<br />
Før hun har fundet hvad ei meer er fremmet,<br />
 <br />
Sit Guldborgland! Af Glæde hun bevinges:<br />
Alt Aarets første Dag sin Fest bereder,<br />
En Fest, hvor Poesiens Strenge røres.<br />
 <br />
Hvor Kjærligheds og Vendskabs Gaver bringes,<br />
Der knæler hun, som fordumtid, og beder<br />
En sagte Bøn, - men som i Himlen høres.<br />
<br />
<br />
- - - - - -<br />
<br />
<br />
Verschreckt von Kriegsgetrommel und Fanfaren<br />
beraubt der Freunde auf dem Odinsfeld,<br />
schickt meine Muse Seufzer in die Welt<br />
und blickt zurück, wo ihre Lieben waren,<br />
 <br />
bei ihnen ihre Sehnsucht aufzubahren,<br />
bis kurz ein scheues Lächeln sie befällt,<br />
- und wieder fortflog. Nur zur Flucht bestellt,<br />
begannen Flucht und Weg sich ihr zu paaren.<br />
 <br />
Erzitter Guldborgland, vor Glück beflügelt;<br />
luftig schäumen mir die Adern auf<br />
und rührn die Saiten zarter Poesie.<br />
 <br />
Der Krieg wird in Vergänglichkeit gezügelt,<br />
wünscht selber Herz- und Freundlichkeit herauf<br />
und leise betend sinkt er in die Knie.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Tag dette Kys, og tusind til, du Søde,]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2952</link>
			<pubDate>Mon, 05 May 2014 06:21:54 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2952</guid>
			<description><![CDATA[Tag dette Kys, og tusind til, du Søde,<br />
Lad Øiet tale frit, Amor indskrsenker<br />
Kun Stemmens plumpe Sprog; og i hans Lænker<br />
Er Kys, Omfavnelser ei nogen Brøde.<br />
<br />
Jo tiere sig vore Læber møde,<br />
Jo meer beruust paa ingenting jeg tænker.<br />
Min Prosa jeg til Cancelliet skjænker,<br />
Og saa kan Riim og Vers elskværdigst gløde.<br />
<br />
Vel føler jeg, for Elskovsild tilfulde<br />
Er Formen, skal den være reen og plastisk,<br />
Kun den, som dine Arme aabner, Hulde.<br />
<br />
Men for min Tænksomhed et Net jeg fletter,<br />
For mine Viisdomssuk, et ret elastisk,<br />
Og dog et smukt og snævert, i Sonetter.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
Nimm diesen und noch tausendeinen Kuß,<br />
Laß Augen, Amor nicht mehr einzuschränken,<br />
reden, statt den Mund, den ungelenken,<br />
da so ein Kuß unschuldig bleiben muß.<br />
<br />
Je öfter ich empfang den Lippenschluß<br />
von dir, je weiter rauscht ins Nichts mein Denken.<br />
Die Prosa mag ich Advokaten schenken<br />
doch Reim und Vers erglühn im Flammenguß.<br />
<br />
Ich fühl die späte Liebe, übervolle,<br />
die Form, die rein sein soll und dennoch plastisch.<br />
Du kannst frei deine Arme öffnen, Holde.<br />
<br />
Nur ich such die Gedanken zu verketten<br />
für meinen Weisheitsdurst so recht elastisch<br />
und doch so schmuck und eng – halt in Sonetten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tag dette Kys, og tusind til, du Søde,<br />
Lad Øiet tale frit, Amor indskrsenker<br />
Kun Stemmens plumpe Sprog; og i hans Lænker<br />
Er Kys, Omfavnelser ei nogen Brøde.<br />
<br />
Jo tiere sig vore Læber møde,<br />
Jo meer beruust paa ingenting jeg tænker.<br />
Min Prosa jeg til Cancelliet skjænker,<br />
Og saa kan Riim og Vers elskværdigst gløde.<br />
<br />
Vel føler jeg, for Elskovsild tilfulde<br />
Er Formen, skal den være reen og plastisk,<br />
Kun den, som dine Arme aabner, Hulde.<br />
<br />
Men for min Tænksomhed et Net jeg fletter,<br />
For mine Viisdomssuk, et ret elastisk,<br />
Og dog et smukt og snævert, i Sonetter.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
Nimm diesen und noch tausendeinen Kuß,<br />
Laß Augen, Amor nicht mehr einzuschränken,<br />
reden, statt den Mund, den ungelenken,<br />
da so ein Kuß unschuldig bleiben muß.<br />
<br />
Je öfter ich empfang den Lippenschluß<br />
von dir, je weiter rauscht ins Nichts mein Denken.<br />
Die Prosa mag ich Advokaten schenken<br />
doch Reim und Vers erglühn im Flammenguß.<br />
<br />
Ich fühl die späte Liebe, übervolle,<br />
die Form, die rein sein soll und dennoch plastisch.<br />
Du kannst frei deine Arme öffnen, Holde.<br />
<br />
Nur ich such die Gedanken zu verketten<br />
für meinen Weisheitsdurst so recht elastisch<br />
und doch so schmuck und eng – halt in Sonetten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: D: 22de Septbr 1824]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2440</link>
			<pubDate>Sat, 22 Sep 2012 04:57:19 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2440</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup<br />
<br />
<br />
D: 22de Septbr 1824</span><br />
<br />
Jeg tar Dit Billed frem, at dæmpe Qualer;<br />
Ak, kun Din fagre skygge, Caroline!<br />
Men dette Smiil og disse Træk er Dine;<br />
Den høie Kjærlighed her stille taler.<br />
<br />
Og Dine Breve, naar mig Aanden daler,<br />
De gir mig atter Mod og slynge sine<br />
Kjærlige Tanker styrkende i mine,<br />
Og i en dunkel Sky mig Himlen maler.<br />
<br />
Saameget skjænker Du mig fra det Fjerne.<br />
Du er det lyse Skjær i mine Dage,<br />
Og i min Nat Du er den høie Stjerne.<br />
<br />
Naar kommer Du mig nærmere, Du Hulde?<br />
Og fylder Savnet for den Længselsfulde?<br />
O al min Glæde er en stille Klage!<br />
<br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">22. September 1824</span><br />
<br />
Ich nehm’ dies Bild, wenn ich in Qual getaucht;<br />
Ach, nur dein holder Schatten Carolein!<br />
Doch dieses Lächeln, dieser Zug ist dein,<br />
Die Zärtlichkeit, die Rede, die ich braucht’.<br />
<br />
Und dieser Brief, der tiefer eingehaucht<br />
mir wieder Mut; Dein Brief; ich schlinge dein<br />
Gedanken näher an mich; Er wird mein;<br />
Und Sonne strahlt wo einst Gewitter raucht.<br />
<br />
So vieles schenktest du mir aus der Ferne.<br />
Du bist der leise Schimmer meiner Tage<br />
Und in der Nacht bist du die hohen Sterne<br />
<br />
Wirst du mir einmal näher kommen wollen?<br />
Kennst du die Süchte, die Entbehrungsvollen?<br />
Ach, meine Freude ist die stille Klage!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup<br />
<br />
<br />
D: 22de Septbr 1824</span><br />
<br />
Jeg tar Dit Billed frem, at dæmpe Qualer;<br />
Ak, kun Din fagre skygge, Caroline!<br />
Men dette Smiil og disse Træk er Dine;<br />
Den høie Kjærlighed her stille taler.<br />
<br />
Og Dine Breve, naar mig Aanden daler,<br />
De gir mig atter Mod og slynge sine<br />
Kjærlige Tanker styrkende i mine,<br />
Og i en dunkel Sky mig Himlen maler.<br />
<br />
Saameget skjænker Du mig fra det Fjerne.<br />
Du er det lyse Skjær i mine Dage,<br />
Og i min Nat Du er den høie Stjerne.<br />
<br />
Naar kommer Du mig nærmere, Du Hulde?<br />
Og fylder Savnet for den Længselsfulde?<br />
O al min Glæde er en stille Klage!<br />
<br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">22. September 1824</span><br />
<br />
Ich nehm’ dies Bild, wenn ich in Qual getaucht;<br />
Ach, nur dein holder Schatten Carolein!<br />
Doch dieses Lächeln, dieser Zug ist dein,<br />
Die Zärtlichkeit, die Rede, die ich braucht’.<br />
<br />
Und dieser Brief, der tiefer eingehaucht<br />
mir wieder Mut; Dein Brief; ich schlinge dein<br />
Gedanken näher an mich; Er wird mein;<br />
Und Sonne strahlt wo einst Gewitter raucht.<br />
<br />
So vieles schenktest du mir aus der Ferne.<br />
Du bist der leise Schimmer meiner Tage<br />
Und in der Nacht bist du die hohen Sterne<br />
<br />
Wirst du mir einmal näher kommen wollen?<br />
Kennst du die Süchte, die Entbehrungsvollen?<br />
Ach, meine Freude ist die stille Klage!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Hvad vil du her? Hvad søger du ved Huset?]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2444</link>
			<pubDate>Sun, 27 May 2012 11:58:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2444</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Hvad vil du her? Hvad søger du ved Huset?<br />
Dets Dør er lukt; høres Lyd derinde.<br />
Kun Edderkoppene i Salen spinde,<br />
Og Bulmeurten suger Gift i Gruset.<br />
<br />
Du dvæler end? har dig en Drøm beruset?<br />
Her stryger over brusten Gavl og Tinde<br />
Harmonisk ikke Nattehimlens Vinde;<br />
Det Taarn, du stirrer paa, har Lynet knuset.<br />
<br />
”O lad mig dvæle, hvor jeg helst vil dvæle!<br />
Lad mig kun eensom i den brede Skygge,<br />
Hvor Muren høit mod Skyerne sig reiser.<br />
<br />
De fromme Svaler ved Gesimsen bygge.<br />
Paa Taget Storken i sin Rede kneiser;<br />
Og Maanskin er er jo, og Dødes Sjæle.”<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Was willst du hier? Was ist dir dies Gemäuer?<br />
Die Tür ist zu, und niemand ruft von innen.<br />
Das Bilsenkraut saugt Gift aus Schutt – und Spinnen<br />
weben ihre Netze in der Scheuer.<br />
<br />
Du bleibst noch? Ist dir dieser Traum so teuer?<br />
Kein Wind weht hier romantisch von den Zinnen<br />
und Nacht ist hier kein weiches schwarzes Linnen.<br />
Die Turmruine starrt noch schwarz vom Feuer.<br />
<br />
”Laß mich noch bleiben und ein wenig schauen.<br />
Laß mich allein in den verwachsnen Hecken<br />
und Mauern, die sich gegen Wolken schichten,<br />
<br />
in denen Schwalben ihre Nester bauen,<br />
wo Störche aus dem Horst die Hälse recken,<br />
sich Mondestrahl’n auf Totenseelen richten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Hvad vil du her? Hvad søger du ved Huset?<br />
Dets Dør er lukt; høres Lyd derinde.<br />
Kun Edderkoppene i Salen spinde,<br />
Og Bulmeurten suger Gift i Gruset.<br />
<br />
Du dvæler end? har dig en Drøm beruset?<br />
Her stryger over brusten Gavl og Tinde<br />
Harmonisk ikke Nattehimlens Vinde;<br />
Det Taarn, du stirrer paa, har Lynet knuset.<br />
<br />
”O lad mig dvæle, hvor jeg helst vil dvæle!<br />
Lad mig kun eensom i den brede Skygge,<br />
Hvor Muren høit mod Skyerne sig reiser.<br />
<br />
De fromme Svaler ved Gesimsen bygge.<br />
Paa Taget Storken i sin Rede kneiser;<br />
Og Maanskin er er jo, og Dødes Sjæle.”<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Was willst du hier? Was ist dir dies Gemäuer?<br />
Die Tür ist zu, und niemand ruft von innen.<br />
Das Bilsenkraut saugt Gift aus Schutt – und Spinnen<br />
weben ihre Netze in der Scheuer.<br />
<br />
Du bleibst noch? Ist dir dieser Traum so teuer?<br />
Kein Wind weht hier romantisch von den Zinnen<br />
und Nacht ist hier kein weiches schwarzes Linnen.<br />
Die Turmruine starrt noch schwarz vom Feuer.<br />
<br />
”Laß mich noch bleiben und ein wenig schauen.<br />
Laß mich allein in den verwachsnen Hecken<br />
und Mauern, die sich gegen Wolken schichten,<br />
<br />
in denen Schwalben ihre Nester bauen,<br />
wo Störche aus dem Horst die Hälse recken,<br />
sich Mondestrahl’n auf Totenseelen richten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2443</link>
			<pubDate>Sun, 15 Apr 2012 06:13:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2443</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder;<br />
Fortvivler ei, fordi at Traaden kurrer;<br />
Hun trækker Sødme af de skarpe Burrer<br />
Og samler Bær hvor Afgrundskanten luder.<br />
<br />
Om Skjæbnen end i Vægterhornet tuder<br />
Og Rædslens store Hund i Mørket knurrer:<br />
Rolig sit muntre Tankehjul hun snurrer<br />
Og nynner Visen om de høie Guder.<br />
<br />
Og hun har sagt, at om end Laurbærkrandsen<br />
Faldt af mit Hoved, faldt som visne Blade,<br />
Og i dens Sted vildt hvirvled Helvedglandsen<br />
<br />
Hun vilde dog mit Hjerte ei forlade,<br />
Men selv i Mørkets slangefyldte Dale<br />
Min arme Sjæl med Kjærlighed husvale.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Glut löst meiner Seele festen Knoten;<br />
Vertrau, ein neuer Faden wird mich retten,<br />
greif ich nach süßen Beeren zwischen Kletten,<br />
wo sich die Abbruchkanten senkrecht loten.<br />
<br />
Wenn Hunde mir im Dunkel knurrend drohten,<br />
wird mich ein Warnruf noch rechtzeitig retten.<br />
Und die Gedanken drehen sich und ketten<br />
sich und weih’n den Göttern neue Noten.<br />
<br />
Und sei es, fällt mit meinem Lorbeerkranz<br />
auch ab mein Haupt, und fällt als welkes Blatt<br />
in reinsten Fegefeuers Höllenglanz,<br />
<br />
und hängt mein Herz fest in der Feuerstatt,<br />
und frist’ ich unter Schlangen meine Zeit:<br />
Die Seele tröstet sich mit Zärtlichkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Min Glut forstaaer at løse Sjælens Knuder;<br />
Fortvivler ei, fordi at Traaden kurrer;<br />
Hun trækker Sødme af de skarpe Burrer<br />
Og samler Bær hvor Afgrundskanten luder.<br />
<br />
Om Skjæbnen end i Vægterhornet tuder<br />
Og Rædslens store Hund i Mørket knurrer:<br />
Rolig sit muntre Tankehjul hun snurrer<br />
Og nynner Visen om de høie Guder.<br />
<br />
Og hun har sagt, at om end Laurbærkrandsen<br />
Faldt af mit Hoved, faldt som visne Blade,<br />
Og i dens Sted vildt hvirvled Helvedglandsen<br />
<br />
Hun vilde dog mit Hjerte ei forlade,<br />
Men selv i Mørkets slangefyldte Dale<br />
Min arme Sjæl med Kjærlighed husvale.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Die Glut löst meiner Seele festen Knoten;<br />
Vertrau, ein neuer Faden wird mich retten,<br />
greif ich nach süßen Beeren zwischen Kletten,<br />
wo sich die Abbruchkanten senkrecht loten.<br />
<br />
Wenn Hunde mir im Dunkel knurrend drohten,<br />
wird mich ein Warnruf noch rechtzeitig retten.<br />
Und die Gedanken drehen sich und ketten<br />
sich und weih’n den Göttern neue Noten.<br />
<br />
Und sei es, fällt mit meinem Lorbeerkranz<br />
auch ab mein Haupt, und fällt als welkes Blatt<br />
in reinsten Fegefeuers Höllenglanz,<br />
<br />
und hängt mein Herz fest in der Feuerstatt,<br />
und frist’ ich unter Schlangen meine Zeit:<br />
Die Seele tröstet sich mit Zärtlichkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Jeg sad med dig bag Malver, huldt i Skygge -2-]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2442</link>
			<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 08:07:45 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2442</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Jeg sad med dig bag Malver, huldt i Skygge.<br />
Vi talte intet. Krybende blev Tiden.<br />
Besværlig sad vor bedste Ven ved Siden.<br />
Jeg saae dig Bladene af Busken rykke.<br />
<br />
Ven, hvidsked jeg, dit Selskab er vor Lykke;<br />
Men din Vedhængenhed, som ei er liden,<br />
Var kjærere, jeg nægter ikke, siden.<br />
Han reiste sig og gik. Et Venskabsstykke!<br />
 <br />
Da greb jeg om din Haand bag røde Malve.<br />
O havde jeg nu, raabte jeg, at byde<br />
Et Hjerte, som var værd at ei forskyde,<br />
<br />
Men jeg har kun et halvt. ”Giv mig det halve<br />
Lød Svaret fra din Mund, o jeg vil gjerne dele<br />
Med andre dit, men du har mit det hele!”<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
Im Schatten holder Maven, die und schmücken,<br />
schwiegst du mich an so endlos lange Zeiten,<br />
denn ach, so schwer saß uns ein Freund zur Seiten.<br />
Ach, wag ich’s meinen Kummer auszudrücken:<br />
<br />
Mein Freund: Mit dir alleine scheints zu glücken,<br />
Und bist du fort, will alles mir entgleiten,<br />
O bleib nur erst, und denke dann zum zweiten:<br />
Dein Gehn kann unser Glück so jäh zerstücken.<br />
<br />
Du standest auf und gingst. Was folgte dann?<br />
Ich sagte, laß mich, Mädchen, nicht allein,<br />
doch fiel mir weiter nichts zu sagen ein.<br />
<br />
Weil meine Zärtlichkeit die Macht gewann<br />
Ironisch krampfend sticht sie mir ins Herz.<br />
Ich lachte, halb vor Freude, halb vor Schmerz.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Jeg sad med dig bag Malver, huldt i Skygge.<br />
Vi talte intet. Krybende blev Tiden.<br />
Besværlig sad vor bedste Ven ved Siden.<br />
Jeg saae dig Bladene af Busken rykke.<br />
<br />
Ven, hvidsked jeg, dit Selskab er vor Lykke;<br />
Men din Vedhængenhed, som ei er liden,<br />
Var kjærere, jeg nægter ikke, siden.<br />
Han reiste sig og gik. Et Venskabsstykke!<br />
 <br />
Da greb jeg om din Haand bag røde Malve.<br />
O havde jeg nu, raabte jeg, at byde<br />
Et Hjerte, som var værd at ei forskyde,<br />
<br />
Men jeg har kun et halvt. ”Giv mig det halve<br />
Lød Svaret fra din Mund, o jeg vil gjerne dele<br />
Med andre dit, men du har mit det hele!”<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<br />
Im Schatten holder Maven, die und schmücken,<br />
schwiegst du mich an so endlos lange Zeiten,<br />
denn ach, so schwer saß uns ein Freund zur Seiten.<br />
Ach, wag ich’s meinen Kummer auszudrücken:<br />
<br />
Mein Freund: Mit dir alleine scheints zu glücken,<br />
Und bist du fort, will alles mir entgleiten,<br />
O bleib nur erst, und denke dann zum zweiten:<br />
Dein Gehn kann unser Glück so jäh zerstücken.<br />
<br />
Du standest auf und gingst. Was folgte dann?<br />
Ich sagte, laß mich, Mädchen, nicht allein,<br />
doch fiel mir weiter nichts zu sagen ein.<br />
<br />
Weil meine Zärtlichkeit die Macht gewann<br />
Ironisch krampfend sticht sie mir ins Herz.<br />
Ich lachte, halb vor Freude, halb vor Schmerz.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Jeg sad med Dig bag Malver, huldt i Skygge -1-]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2441</link>
			<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 09:19:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2441</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Jeg sad med Dig bag Malver, huldt i Skygge<br />
Du talte intet; sur og lang blev Tiden<br />
Thi ak, besværlig sad en Ven ved Siden<br />
Min Harm jeg maatte da i Ord udtrykke:<br />
<br />
O bedste Ven, Dit Selskab er min Lykke<br />
Og din Vedhængenhed er ikke liden<br />
O bliv Du kun! Men tænk dog efter siden<br />
Var, hvis Du gik, det ei et Venskabsstykke<br />
<br />
Han reiste sig, og gik ; Du vilde følge<br />
Jeg sagde: Bliv! i Eensomheden, Pige!<br />
Hvad har vi to hinanden der at sige?<br />
<br />
Min Kjærligheid jeg kunde trodsig dølge<br />
Ironisk Krampe overvandt mit Hjerte<br />
Jeg saae Dit Smiil, halvt var det Fryd, halvt Smerte.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Schatten der Malven</span><br />
<br />
Im Schatten holder Malven die uns schmücken,<br />
beschwiegen wir einander lange Zeiten.<br />
Mein bester Freund saß uns ja noch zur Seiten.<br />
Ich sah dich Blätter von den Büschen pflücken.<br />
<br />
In der Gesellschaft, Freund, soll es uns glücken?<br />
Die Vergangenheit wird nicht entgleiten,<br />
Du warst uns zärtlich, ich erkenn, zum zweiten:<br />
Zählen Geh’n wie Bleiben zu den Freundschaftsstücken!<br />
<br />
Dann faß ich deine Hand vorm Blütenvlies;<br />
Ich habe nun zu bitten um mein Heil:<br />
Dein Herz, daß ich nie wieder von dir falle:<br />
<br />
Und hast du nur ein Halbes, gib mir dies.<br />
Ach gerne laß ich ihm den andern Teil:<br />
Doch du, Von meinem Herz bekommst du alle!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
Jeg sad med Dig bag Malver, huldt i Skygge<br />
Du talte intet; sur og lang blev Tiden<br />
Thi ak, besværlig sad en Ven ved Siden<br />
Min Harm jeg maatte da i Ord udtrykke:<br />
<br />
O bedste Ven, Dit Selskab er min Lykke<br />
Og din Vedhængenhed er ikke liden<br />
O bliv Du kun! Men tænk dog efter siden<br />
Var, hvis Du gik, det ei et Venskabsstykke<br />
<br />
Han reiste sig, og gik ; Du vilde følge<br />
Jeg sagde: Bliv! i Eensomheden, Pige!<br />
Hvad har vi to hinanden der at sige?<br />
<br />
Min Kjærligheid jeg kunde trodsig dølge<br />
Ironisk Krampe overvandt mit Hjerte<br />
Jeg saae Dit Smiil, halvt var det Fryd, halvt Smerte.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Schatten der Malven</span><br />
<br />
Im Schatten holder Malven die uns schmücken,<br />
beschwiegen wir einander lange Zeiten.<br />
Mein bester Freund saß uns ja noch zur Seiten.<br />
Ich sah dich Blätter von den Büschen pflücken.<br />
<br />
In der Gesellschaft, Freund, soll es uns glücken?<br />
Die Vergangenheit wird nicht entgleiten,<br />
Du warst uns zärtlich, ich erkenn, zum zweiten:<br />
Zählen Geh’n wie Bleiben zu den Freundschaftsstücken!<br />
<br />
Dann faß ich deine Hand vorm Blütenvlies;<br />
Ich habe nun zu bitten um mein Heil:<br />
Dein Herz, daß ich nie wieder von dir falle:<br />
<br />
Und hast du nur ein Halbes, gib mir dies.<br />
Ach gerne laß ich ihm den andern Teil:<br />
Doch du, Von meinem Herz bekommst du alle!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2438</link>
			<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 07:37:40 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2438</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte,<br />
En sælsom Drøm den vilde Attraae stilled:<br />
Som svæved lyst i Skye et Helgenbilled,<br />
Skjøndt Nattens Mulm og Taager det omslørte<br />
<br />
Men Morgenen sit Rosenlys fremførte<br />
Og speilte sig i Taaren, som nedtrilled;<br />
Da saae jeg Dig, forklaret var hiint Billed,<br />
Og Engle i Dit Bryst jeg sjunge hørte.<br />
<br />
I Dig var Gangen til min Hjemstavn funden<br />
Og alt mit Liv saa saligsødt henrunden,<br />
Til Dine Smiil var – ak! – min Himmel bunden.<br />
<br />
Tør jeg da nu den lette Sangens Vinge<br />
Om Fredens gudindviede Celle svinge,<br />
Og dig min dunkle Elskovsrose bringe?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Durch Herzens Tiefen dunkle Töne dringen;<br />
Ein seltsam Traum die wilden Triebe stillt:<br />
Mit leichter Lust und einem Engelsbild,<br />
die sich in Nacht und Nebelschleiern fingen. <br />
<br />
Mein Morgen will in Rosenlicht gelingen,<br />
gespiegelt in der Träne, die mir schwillt;<br />
Ich sehe dich, verklärt vor seinem Bild<br />
und Engel hört ich in der Brust nun singen.<br />
 <br />
In Dir hab ich den Weg nach haus gefunden<br />
Und alles ist dem Leben sanft verbunden,<br />
Dein Lächeln, ach, läßt mich sofort gesunden.<br />
<br />
Trau ich denn nun des leichten Liedes Schwingen,<br />
Laß Gottes Heil in jeder Zelle schwingen<br />
und dir die dunkle Liebesrose bringen?<br />
 ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup</span><br />
<br />
<br />
I Hjertets Dyb sig dunkle Toner rørte,<br />
En sælsom Drøm den vilde Attraae stilled:<br />
Som svæved lyst i Skye et Helgenbilled,<br />
Skjøndt Nattens Mulm og Taager det omslørte<br />
<br />
Men Morgenen sit Rosenlys fremførte<br />
Og speilte sig i Taaren, som nedtrilled;<br />
Da saae jeg Dig, forklaret var hiint Billed,<br />
Og Engle i Dit Bryst jeg sjunge hørte.<br />
<br />
I Dig var Gangen til min Hjemstavn funden<br />
Og alt mit Liv saa saligsødt henrunden,<br />
Til Dine Smiil var – ak! – min Himmel bunden.<br />
<br />
Tør jeg da nu den lette Sangens Vinge<br />
Om Fredens gudindviede Celle svinge,<br />
Og dig min dunkle Elskovsrose bringe?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Durch Herzens Tiefen dunkle Töne dringen;<br />
Ein seltsam Traum die wilden Triebe stillt:<br />
Mit leichter Lust und einem Engelsbild,<br />
die sich in Nacht und Nebelschleiern fingen. <br />
<br />
Mein Morgen will in Rosenlicht gelingen,<br />
gespiegelt in der Träne, die mir schwillt;<br />
Ich sehe dich, verklärt vor seinem Bild<br />
und Engel hört ich in der Brust nun singen.<br />
 <br />
In Dir hab ich den Weg nach haus gefunden<br />
Und alles ist dem Leben sanft verbunden,<br />
Dein Lächeln, ach, läßt mich sofort gesunden.<br />
<br />
Trau ich denn nun des leichten Liedes Schwingen,<br />
Laß Gottes Heil in jeder Zelle schwingen<br />
und dir die dunkle Liebesrose bringen?<br />
 ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emil Aarestrup: Bøn]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2439</link>
			<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 11:28:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2439</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup<br />
<br />
<br />
Bøn</span><br />
<br />
Tag ei fra mig dine kjære Hænder!<br />
Vend ei bort dit milde Frelser-Øie!<br />
Naadig du paa Korset Hovdet bøie<br />
For min arme Sjæl, som syndig brænder.<br />
<br />
Sundhed, Ro og Fryd sig fra mig vender.<br />
Paa min Ungdoms før saa stille Høie<br />
Vilde Furier med Fakler støie.<br />
Elskov ei mit dunkle Aasyn kjender.<br />
<br />
For os alle bløder du og lider;<br />
O jeg slog dit Bryst en blodig Vunde,<br />
Da jeg brød af Syndens hede Frugter.<br />
<br />
Angerfuld den svage Haand jeg vrider,<br />
Øiet ei for Nag og Qval kan blunde –<br />
Frels mig, frels fra disse Slangebugter!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gebet</span><br />
<br />
 <br />
Behalte mich in deinen zarten Händen!<br />
Behalte mich in den Erlöser-Blicken!<br />
Und magst du gnädig mir vom Kreuze nicken,<br />
Die Seele retten aus den Sünden-Bränden.<br />
<br />
Nun Frieden, Ruh und Heil sich von mir wenden;<br />
In meiner Jugend, noch bevor mir schicken<br />
Wilde Furien Feuer mit den Blicken<br />
und mein reines Bild der Liebe schänden.<br />
<br />
Gegen jeden deine Segen galten,<br />
doch ich schlug meiner Brust die schwere Wunde<br />
und brach mir auf die heiße Frucht der Sünde.<br />
<br />
Nun will ich reuevoll die Hände falten,<br />
bis Gram und Qual aus meinen Aug verschwunden,<br />
Hilf, daß ich mich aus der Schlang’ entwinde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emil Aarestrup<br />
<br />
<br />
Bøn</span><br />
<br />
Tag ei fra mig dine kjære Hænder!<br />
Vend ei bort dit milde Frelser-Øie!<br />
Naadig du paa Korset Hovdet bøie<br />
For min arme Sjæl, som syndig brænder.<br />
<br />
Sundhed, Ro og Fryd sig fra mig vender.<br />
Paa min Ungdoms før saa stille Høie<br />
Vilde Furier med Fakler støie.<br />
Elskov ei mit dunkle Aasyn kjender.<br />
<br />
For os alle bløder du og lider;<br />
O jeg slog dit Bryst en blodig Vunde,<br />
Da jeg brød af Syndens hede Frugter.<br />
<br />
Angerfuld den svage Haand jeg vrider,<br />
Øiet ei for Nag og Qval kan blunde –<br />
Frels mig, frels fra disse Slangebugter!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gebet</span><br />
<br />
 <br />
Behalte mich in deinen zarten Händen!<br />
Behalte mich in den Erlöser-Blicken!<br />
Und magst du gnädig mir vom Kreuze nicken,<br />
Die Seele retten aus den Sünden-Bränden.<br />
<br />
Nun Frieden, Ruh und Heil sich von mir wenden;<br />
In meiner Jugend, noch bevor mir schicken<br />
Wilde Furien Feuer mit den Blicken<br />
und mein reines Bild der Liebe schänden.<br />
<br />
Gegen jeden deine Segen galten,<br />
doch ich schlug meiner Brust die schwere Wunde<br />
und brach mir auf die heiße Frucht der Sünde.<br />
<br />
Nun will ich reuevoll die Hände falten,<br />
bis Gram und Qual aus meinen Aug verschwunden,<br />
Hilf, daß ich mich aus der Schlang’ entwinde.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>