H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Spätromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=164) +------ Forum: Hartley Coleridge (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=56) +------ Thema: H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... (/showthread.php?tid=1461) |
H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... - ZaunköniG - 15.05.2009 Hartley Coleridge It must be so, my infant love must find In my own breast a cradle and a grave; Like a rich jewel hid beneath the wave, Or rebel spirit bound within the rind Of some old wreathed oak, or fast enshrined In the cold durance of an echoing cave: - Yea, better thus than cold disdain to brave; - Or worse, - to taint the quiet of that mind, That decks its temple with unearthly grace. Together must we dwell, my dream and I, - Unknown must live, and unlamented die, Rather than soil the lustre of that face, Or drive that laughing dimple from its place, Or heave that white breast with a painful sigh. So sei's denn. Meine Liebe, so naiv, muß in mir selber Grab und Wiege finden; wie ein Juwel am Meeresboden tief, ein starker Geist gebunden in der Rinde von knorrig alten Eichen oder immer entrückt in einer kalten Grotte Haft, sich der Verachtung zu entzieh'n - nein schlimmer, dem Ansturm jener unheilvollen Kraft des Geistes stille Anmut zu verderben. Gemeinsam wohnen wir, mein Traum und ich, verkannt zu leben, unbeklagt zu sterben. Wird fleckig alsbald aller Glanz des Schönen, huscht noch ein Lächeln über das Gesicht oder schwillt die Brust zu schwerem Stöhnen? RE: H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... - Sneaky - 16.05.2009 Hallo Zaunkönig, das läuft bins zum letzten Dreizeiler sehr schön und stimmig. Bis dahin lese ich auch nur eine leise Veränderung des Originals. Dein Übersetzung spricht vom Entziehen vor der Verachtung, im Original heißts , das Schicksal der vorherigen Zeilen sei besser als sich der Verachtung zu stellen. Da sehe ich nicht unbedingt einen Änderungsbedarf. Im letzten Dreizeiler aber läufts mE nicht richtig. Ich lese den Sinn so: Eher unbekannt zu leben und sterben als den Glanz des Schönen zu beflecken das Lächelnvon dem Gesicht zu scheuchen dieser Brust einen schmerzlichen Seufzer zu entringen Gruß Sneaky RE: H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... - ZaunköniG - 16.05.2009 Hast recht, sneaky, da muß ich nochmal rüber. Jetzt packe ich aber erstmal meine Koffer. Bis zum 24.Mai bin ich unterwegs. Erst in Ludwigsburg und Marbach und ab Himmelfahrt auf der Mainzer Minipress. Ich werde mir etwas Arbeit mitnehmen, aber ob ich die Überarbeitung hier vor dem 24. schon einstellen kann? Wir werden sehen. Es scheint mir aber eine lösbare Aufgabe, allemal leichter als Rossetti. LG ZaunköniG RE: H. Coleridge: It must be so, my infant love must find... - ZaunköniG - 19.05.2009 ... Gemeinsam wohnen wir, mein Traum und ich, verkannt zu leben, unbeklagt zu sterben, statt zu beflecken allen Glanz des Schönen, daß jedes Lächeln flieht aus dem Gesicht, dem Busen zu entringen schweres Stöhnen. |