Sonett-Forum
Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286)
+---- Forum: Meiji - Taisho - Showa (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=350)
+----- Forum: Taneda Santôka (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=309)
+----- Thema: Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき (/showthread.php?tid=3464)



Taneda Santôka: Somokuto 121 照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき - ZaunköniG - 19.10.2023

Taneda Santôka
1882 - 1940 Japan


121

照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき
tere ba naite kumoreba naite yagi ga ippiki


Bleating when it's sunny,
Bleating when it's cloudy,
A goat.


Meckernd bei Sonne,
Meckernd wenn es bewölkt ist,
So ist die Ziege

.