Izumi Shikibu: yosa no umi - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Heian 11 - 17 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=382) +---- Thema: Izumi Shikibu: yosa no umi (/showthread.php?tid=3785) |
Izumi Shikibu: yosa no umi - ZaunköniG - 24.05.2018 IZUMI SHIKIBU ca. 978(?) – ? Japan よさの海のあまのあまたにまつかたにおりやとりけむ浪の花なみ yosa no umi ama no amata ni matsukata ni ori ya torikemu nami no hananami By the see at Yosa To the crowds of diver girls Ever Should I go and pluck them From the blossoming breakers? Am See bei Yosa in der Menge der Mädchen sollte ich vielleicht suchen sie zu behüten vor all den Blütenpflückern. . RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - Sneaky - 24.05.2018 Hallo Zaunkönig, das ist aber eine sehr weit "weg-e" Übertragung. mMn geht es hier darum, dass das LI sich fragt, ob es die tauchenden Mädchen von den schwellenden Brechern pflücken soll? lG Sneaky RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - ZaunköniG - 24.05.2018 Hallo Sneaky, Ja das war ein Schnellschuss. Die Blüten zu pflücken, als mit den Mädchen verbundene Metapher, hatte ich wohl zu abendländisch als "deflorieren" interpretiert, und deshalb für eine Autorin leichtfertig verworfen. Ich frage mich allerdings warum tauchende Mädchen AUF den Brechern sind. Sind es nicht eher "auftauchende"? Also nicht aus dem Wasser , sondern zwischen den Wellen auftauchende? Und zu welchem Satzteil gehört das "Ever" in der englischen Fassung? Eine Ellipse "Ever (I look)"? Izumi reloaded: Am Meer bei Yosa sehe ich immer wieder Mädchen auftauchen. Zu gerne pflückte ich sie von den blühenden Brechern. . RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - Sneaky - 25.05.2018 Ich sehs als Inversion mMn should I ever go and pluck them... würde der Satz sauber laufen. Die Voranstellung verstärkt die Frage die ich so ins Prosa setzen würde: Sollte ich je die Tauchermädchen von den schwellenden Brechern plücken. Aber da zu spekulieren ist schwierig ohne das Original nachvollziehen zu können. lG Sneaky |