E. A. Robinson: On the Night of a Friend’s Wedding - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Realistische und Moderne US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=277) +------ Forum: Edwin Arlington Robinson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=31) +------ Thema: E. A. Robinson: On the Night of a Friend’s Wedding (/showthread.php?tid=452) |
E. A. Robinson: On the Night of a Friend’s Wedding - ZaunköniG - 16.02.2007 E. A. Robinson On the Night of a Friend’s Wedding If ever I am old and all alone, I shall have killed one grief, at any rate; For then, thank God, I shall not have to wait Much longer for the sheaves that I have sown. The devil only knows what I have done, But here I am, and here are six or eight Good friends, who most ingenuously prate About my songs to such and such a one. But everything is all askew to-night, - As if the time were come, or almost come, For their untenanted mirage of me To lose itself and crumble out of sight, Like a tall ship that floats above the foam A little while, and then breaks utterly. In der Hochzeitsnacht eines Freundes Einst werd’ ich alt sein und allein, versuch’ den Gram zu töten über’n Lauf der Dinge, dank’ Gott, und wart’ nicht länger was er bringe, daß ich die Ernte meiner Saat verbuch’. Allein der Teufel selbst kennt meinen Fluch. Doch ich bin hier, daß ich den Tag verbringe mit Freunden, die nur plappern, was ich singe, Wie ich die eine suche, such’ und such’. Nur ist das alles heute schief entstellt, als ob’s sich mit der Zeit nun endlich klärt und mir mein unbewohntes Luftschloß winkt. Nur daß es wieder aus dem Blick entfällt, Wie’n Schiff hoch über leichte Schäume fährt, Nur kurz, - dann doch noch einbricht und versinkt. RE: E. A. Robinson: On the Night of a Friends Wedding - Sneaky - 17.02.2007 Nachts, auf der Hochzeitsfeier eines Freundes Bin ich mal alt und einsam wird mich freuen dass ich eins los bin, das mir Kummer macht; des Warten, dass die Ernte eingebracht ist, wird dann kurz sein, so wie einst das Streuen. Ich hab, zum Teufel, heut nichts zu bereuen, bin trotzdem hier, genauso sechs bis acht an guten Freunden, die mit viel Bedacht auf manchem meiner Lieder wiederkäuen. Doch alles ist heut irgendwie verkehrt,-- als wärs schon an der Zeit oder doch fast, dass ihre Spiegelsicht von mir sich klärt, sich auflöst und vor jedem Blick verblasst; so wie ein stolzes Schiff die Gischt durchquert ganz kurz und dann zerbirst vom Kiel zum Mast. RE: E. A. Robinson: On the Night of a Friend’s Wedding - ZaunköniG - 17.02.2007 Hallo Sneaky, starke Bilder hast du, aber da liegen wir ja wieder weit auseinander, vor allem ab Zeile 7. Ich gebe zu, mein erster Versuch war recht frei, aber die leichten Schäume am Ende möchte ich doch nicht missen. Die Gischt und der brechende Mast sind mir zu intensiv. Ich denke daß es für ihn eine ganz unwirkliche Situation war, als ob er neben sich stünde. LG: ZaunköniG Einst werd’ ich alt sein und allein, versuch’ den Gram zu töten über’n Lauf der Dinge, dank’ Gott, und wart’ nicht länger was er bringe, daß ich die Ernte meiner Saat verbuch’. Allein der Teufel selbst kennt meinen Fluch. Doch ich bin hier, daß ich den Tag verbringe im Freundeskreis zu plaudern, was ich singe, Was ich in dem und diesem Vers versuch'. Nur ist das alles heute schief entstellt, als ob sich endlich meine Fata klärt, die nur zum Abschied meinen Freunden winkt. Als ob sie ihnen aus dem Blick entfällt, - Wie’n Schiff hoch über leichte Schäume fährt, - Nur kurz, - dann doch noch einbricht und versinkt. RE: E. A. Robinson: On the Night of a Friends Wedding - Sneaky - 17.02.2007 Hallo Zaunkönig, unterschiedliche Kurse mal wieder, stimmt. Die Gischt ist leicht ersetzt, wobei ich persönlich Gischt nicht unbedingt in Verbindung mit Sturm sehe. Das können auch Spritzer sein, die der Bugspriet erzeugt. (Die Schwalbe fliegt über den Eriesee, Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee/John Maynard). Das Zerbrechen / Zerbersten ist aber expressis verbis im Original drin. break utterly. Komplett zerbricht. Der Anfang vom zweiten Quartett ist mir als Redensart aus einigen Büchern geläufig: Nur der Teufel weiß was ich getan habe, aber hier bin ich .... Deine letzte Zeile in dem Quartett hat aber auch einiges für sich. auf manchem meiner Lieder wiederkäuen scheint näher zu sein. Das werd ich so abändern. Danke für die Verbesserung. Sneaky RE: E. A. Robinson: On the Night of a Friend’s Wedding - ZaunköniG - 19.02.2007 Moin sneaky, Zitat:Das Zerbrechen / Zerbersten ist aber expressis verbis im Original drin. break utterly. Komplett zerbricht Ok, das kann man auch so lesen; ich nahm es als "ganz einbricht" (in den Schaum) LG ZaunköniG |