20.03.2016, 10:34
Für die "Aufgabe" ist die Frist ja schon abgelaufen, das Buch geruckt.
Bei so oft übersetzten Texten wie den Shakespeare-Sonetten kann man kaum erwarten noch näher zu kommen als die bisherigen, daher ist auch reizvoll, seinen eigenen Zugang zu finden.
Ich fand mein Pseudo-Oxymoron "flüchtiger Gefangener" eigentlich eine gute Idee, und flüchtig auch für den Sommerduft ein passenderes Attribut als "flüssig", wie es wortgetreuer gewesen wäre.
Aber wenn du eine eigene gespenserte Version versuchen willst, nur zu. Das hat auch seinen Reiz.
"Wände aus Glas"? kann man im Deutschen so sagen?
dann eher:
"gefangen hinter dickwandigem Glas"
Bei so oft übersetzten Texten wie den Shakespeare-Sonetten kann man kaum erwarten noch näher zu kommen als die bisherigen, daher ist auch reizvoll, seinen eigenen Zugang zu finden.
Ich fand mein Pseudo-Oxymoron "flüchtiger Gefangener" eigentlich eine gute Idee, und flüchtig auch für den Sommerduft ein passenderes Attribut als "flüssig", wie es wortgetreuer gewesen wäre.
Aber wenn du eine eigene gespenserte Version versuchen willst, nur zu. Das hat auch seinen Reiz.
"Wände aus Glas"? kann man im Deutschen so sagen?
dann eher:
"gefangen hinter dickwandigem Glas"
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.