Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Izumi Shikibu: yosa no umi
#3
Hallo Sneaky,

Ja das war ein Schnellschuss.

Die Blüten zu pflücken, als mit den Mädchen verbundene Metapher, hatte ich wohl zu abendländisch als "deflorieren" interpretiert, und deshalb für eine Autorin leichtfertig verworfen. Ich frage mich allerdings warum tauchende Mädchen AUF den Brechern sind. Sind es nicht eher "auftauchende"? Also nicht aus dem Wasser , sondern zwischen den Wellen auftauchende?
Und zu welchem Satzteil gehört das "Ever" in der englischen Fassung? Eine Ellipse "Ever (I look)"?


Izumi reloaded:


Am Meer bei Yosa
sehe ich immer wieder
Mädchen auftauchen.

Zu gerne pflückte ich sie
von den blühenden Brechern.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Izumi Shikibu: yosa no umi - von ZaunköniG - 24.05.2018, 10:31
RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - von Sneaky - 24.05.2018, 12:51
RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - von ZaunköniG - 24.05.2018, 17:59
RE: Izumi Shikibu: yosa no umi - von Sneaky - 25.05.2018, 07:18

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: